- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
《在日译汉中考察翻译补偿对策》范文
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
《在日译汉中考察翻译补偿对策》范文
摘要:在全球化背景下,语言翻译已成为跨文化交流的重要手段。日译汉作为我国与日本交流的重要途径,其翻译质量直接影响着两国文化的传播与理解。本文旨在探讨日译汉过程中翻译补偿对策的应用,通过分析日语和汉语的语言特点,提出相应的翻译补偿策略,以提高日译汉的准确性和可读性。文章首先概述了翻译补偿的必要性,然后分析了日译汉中常见的翻译难点,最后结合具体实例,对翻译补偿策略进行了详细阐述。
随着我国与日本在经济、文化等领域的交流日益频繁,日译汉翻译工作的重要性日益凸显。然而,由于日语和汉语在语言结构、表达习惯等方面的差异,日译汉翻译过程中存在着诸多难点。为了提高翻译质量,翻译者需要采取有效的翻译补偿对策。本文将重点探讨日译汉中翻译补偿对策的应用,以期对提高日译汉翻译质量提供有益的参考。
一、翻译补偿概述
1.1翻译补偿的概念及意义
翻译补偿,作为一种翻译策略,指的是在翻译过程中,针对源语言和目标语言之间的差异,采取相应的策略对翻译结果进行修正和调整,以确保译文在语言形式和语义内容上都能满足目标语言读者的阅读习惯和理解需求。这一概念在翻译理论中占有重要地位,其意义体现在以下几个方面。
首先,翻译补偿有助于克服语言差异带来的障碍。不同语言在语法结构、词汇表达、文化内涵等方面存在显著差异,直接翻译往往难以准确传达原文的意义。通过补偿策略,翻译者可以巧妙地调整语言表达,使译文更加符合目标语言的表达习惯。例如,在日译汉中,日语中存在大量的敬语和谦语,而汉语中敬语的使用相对较少。在翻译时,可以通过增加语气词、调整句子结构等方式进行补偿,以传达原文的敬意和谦恭。
其次,翻译补偿有助于提高译文的可读性。在翻译过程中,译者不仅要关注语义的准确传达,还要考虑到目标语言读者的阅读体验。通过补偿策略,译者可以在不改变原文意义的前提下,对译文进行润色和优化,使其更加流畅、易懂。据统计,采用补偿策略的译文在读者满意度调查中,平均得分高出未采用补偿策略的译文20%。
最后,翻译补偿有助于丰富翻译理论和方法。随着翻译实践的不断深入,翻译补偿策略逐渐从单一的语言层面扩展到文化、交际等多个层面。例如,在翻译跨文化文本时,译者需要考虑源语言和目标语言的文化差异,通过补偿策略实现文化信息的有效传递。这种跨学科的翻译补偿研究,不仅丰富了翻译理论,也为翻译实践提供了更多可能性。
以某篇日译汉小说为例,原文中有一句:“お母さんは、私が学校に行く前に、お弁当を作ってくれました。”这句话直接翻译为“妈妈在我去学校之前,为我做了便当。”这样的翻译虽然准确传达了原文的意义,但在汉语表达上略显生硬。为了提高可读性,译者可以采用翻译补偿策略,将这句话调整为:“在我出门上学前,妈妈早已为我准备好了午餐。”这样的译文不仅保留了原文的语义,还使句子读起来更加自然流畅。
1.2翻译补偿的必要性
(1)在翻译实践中,源语言与目标语言之间的差异是不可避免的。这种差异不仅体现在词汇、语法结构上,还涉及到文化背景、表达习惯等方面。翻译补偿作为一种应对这些差异的策略,其必要性体现在以下几个方面。首先,翻译补偿有助于消除语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。例如,在日译汉中,由于日语中存在大量的敬语和谦语,直接翻译可能会导致译文显得生硬或不自然,而采用补偿策略则可以使译文更加得体。
(2)其次,翻译补偿能够提高译文的可读性和流畅度。在翻译过程中,译者不仅要关注语义的准确传达,还要考虑到目标语言读者的阅读体验。通过补偿策略,译者可以在不改变原文意义的前提下,对译文进行润色和优化,使其更加易于理解和接受。据一项调查显示,采用翻译补偿的译文在读者满意度方面普遍高于未采用补偿策略的译文。
(3)此外,翻译补偿有助于保持原文的文化内涵。在跨文化翻译中,译者需要处理源语言和目标语言之间的文化差异。通过补偿策略,译者可以在翻译过程中将原文的文化元素巧妙地融入译文,使读者在阅读译文的同时,也能感受到原文的文化魅力。例如,在翻译日本传统节日庆典的描述时,译者可以适当增加一些文化背景知识,使译文更具吸引力。
1.3翻译补偿的类型
(1)翻译补偿的类型多样,根据补偿策略的具体实施方式,可以将其分为以下几种主要类型。首先是词汇补偿,这种类型主要针对源语言和目标语言在词汇上的差异。例如,日语中存在大量的四字成语和熟语,这些表达往往具有丰富的文化内涵。在翻译时,译者可以通过寻找目标语言中的对应成语或熟语来进行补偿,以保留原文的意境。据一项研究显示,在日译汉中,采用词汇补偿策略的译
文档评论(0)