谈合作原则在口译中作用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

谈“合作原则”在口译中的作用

语言哲学家格Grice,1975)提出了会话中的“合作原则”(eooperativeprineiples)。他认为人

们在使用语言进行交际时,都在自觉或不自觉地遵守这一原则。合作原则包括四大准则,即:l)

量的准则(Quantity):所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出

需要的信息。2)质的准则(Quahty):所说的话应是真实的,不要说自知是虚话,不要

说不足的话。3)关联准则(Relevanee):话语要有关联并切题。4)方式准则

(Manner):要清楚明白,说话简练、井井有条,避免晦涩、歧义。然而,在实际言语交际中,

为了交际上的某些需要,人们常常会在不同程度上有意这些准则。有时,说话者传递信息

给听者时,常常不用直接的方式遣词达意,而总是用间接的方式声东击西,留有余地让听者去

想象,去思考,去领略说话者的弦外之音和言外之意。尽管说话者为了传递某一信息而了

合作原则,但说话者和听者之间仍然存在着某种不成文的合作关系。正是这层合作关系才使

说话者与听者的沟通成为可能。如果没有这层合作关系,两者之间的交流就会受阻,信息无法

传递。,这些准则能有效地指导言语交际并能有效地解释话语中种种有意识地

准则的语言现象。格的“合作原则”可作为规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否

也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原则同样能指导口译实践。众所周知,口译也是交际。它是通

过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、

跨38民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具(梅德明,1996:1)。口译的特殊性在于这

一交际行为不是在说话者和听者之间直接完成,而是在口译人员的帮助下才得以完成。在口

译过程中,应用合作原则,帮助说话者和听者之间建立起某种合作关系就显得尤为重要。在实

际口译过程中,当说话者传递某种特殊含义,即言外之意和弦外之音时,如果口译人员单纯地

将一种文字直译成另一种文字,而不填补任何信息,双方交流就会受阻,双方的合作关系便会

荡然无存,不复存在,即使直译过去了,口译的信度也会受损,从而降低了口译的质量。因此,为

了确保交际双方的沟通,口译人员必须帮助他们建立起某种合作关系,口译时补充必要的信息。

试看下面的例

子:A:You,renevergoingtogettheeamPfirestartedwithsuehbigpieeesofkindling.B:YouwereaBoySeou

t.Couldyoushowmehowtodoit?A、B两者中省略了童子军应该会点火这一信息。如果口译

人员不填补这一语义空缺,听者就会感到莫明其妙。故口译人员在翻译时应补_上

“ABoyseout,houldknowhowtomakeafire”(童子军应该会点火)这一信息。通过填补这一信息,这

段的意义才会比较完整,听者才能比较容易地掌握整个会话的含义。有些句子,口译人员

若未能理解它的含义,而直接将字面意义译出,听者会不知所云,无法弄懂其真正含义。

如:Itseemstomewhat15saucefo:goose15Saueeforthegander.口译人员若未能理解其内在含义,很

可能直译为“我觉得煮鹅用

什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油”。显然,听者很难理解此句的含义。口译人员未能有效地在

说话者和听者之间建立起合作关系,双方的交流也就无法进行下去。口译人员如能透过表层

理解其含义,将此句译为“适用于甲者也适用于乙(或:对别人怎样对自己也应怎样)”,听者

一听即明,双方的交流也就能顺畅地进行。更值得是,合作原则可作为一种有效的标尺,

根据质、量、关联和方式的准则来衡量口译的质量。众所周知,衡量口译优劣有两条基本标

准:一是准确,二是流利。准确是口译的,口译必须忠实于原文(faithfultotheoriginalsPeech),

将一方的信息准确无误地转译传递给另一方。具体说来,口译的准确涉及话题的准确、论点

的准确、词汇的准

文档评论(0)

182****0328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档