口译研究全整文章.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

导游翻译的语言特征

导游翻译,按其形式可属于媒介型翻译中的口头翻译,但它又区别于其他行业中的口译,有其

独自的规律和特征,在旅游业中占有举足轻重的地位。它专业性强,业务内容繁杂,工作方式特

殊,因此,本文想对导游翻译的社会功能、导游翻译的外部特征和岳言特征做一分析。一、导

游翻译的社会功能旅行是人类文明和社会发达的体现,它作为一种社会现象,古时候就已存在。

世界古代文明的摇篮之一,旅行活动的兴起也居世界前列。据记载,我国的旅行活

动的产生可以追溯到时代。我国地大物博,有十分丰富的游旅资源。旅游是没有国界的,

是属于全世界人民的,它已是世界各国人民互相交往、互相了解、加深友谊的重要媒介之一。

旅游业作为无烟工业已是许多国家重要的外汇收入之一,它以其自己独特的经济活动成为国

民经济的一个组成部分。为外国旅游家、旅行者提供导游翻译,其意义不用说,是相当重大的。

导游翻译是联系旅游主体一一旅游者和旅游的客体一一旅游资源的桥梁。没有导游翻译,外

国游人的旅游活动是不可。山河胜境、旖旎风光,对于外国旅人来说不是立即就能够

理解和领悟的;古迹直接与某些、人物掌故以及风俗民情联系,更是难理解。如

果没有导游译员用外语适当地讲解指点,外国游人就无法体会其之所在,无法从先人遗址

和古代中追溯渊源,无法充分实现旅游活动的认识价值和美学价值,进而也就不可能

从一个侧面了解一个民族的之所在,不利于促进各国人民之间交往、了解和友谊的发展。

二、导游翻译的外部特征与其他口译业务不同沟是,除汀东道主陪同外,导游翻译不是地

去转换他人的语言信息,而是上动地明外语直接向外国游人讲解或介绍,他既是导演,又是主

演,而不是配角。其二,从外国游人入流开始到离境,在旅游全过程中,导游翻译都始终直接与

外国游客交际,回答他们问题。其三,导游译员还要负责迎送、安排食宿、制订旅游路

线,组织安全事项,工作内容十分繁杂。其四,导游翻译的工作地点多半是野外、车船和飞

机上,流动性强,工作时间长,强度大。其五,导游翻译有充分的主动权可以有较充裕的准

备时间,设计解说词,有时按固定的解说词翻译或者回答问题。然而,导游译员所要翻译介绍的

内容十分广博,有名山大川、名胜古迹、文化、风土民情、建筑、园林、名人轶

事、工艺美术、鸟兽花卉、烹调、地理等等。但最主要的还是外语水平,特别是口译水平。没

有纯外语,导游译员是无法做好工作的,无法完成其神圣的使命的。要讲述流利,不加思索

地脱口而出。语速要适度,对中青年游客采用巾上语速,对老年游客宜用中下语速。以俄语为

时又能痛斥南宋最高者苟且偷安的投降政策和臣的行径。这会使外国旅

游朋友受到,了解到民族曲折发展的。2.鲜明生动,,有表情,文学语言口语化。导

游翻译语言一般说来表现力要强,句式组合既灵活又符合外语言语习惯,并恰如其分地运用比

拟、夸张、借代、比喻、映衬、象征等多种修辞手法,将千姿百态的自然景观通过生动传神的

语汇栩栩如生地表现出来,用贴切的外语和修辞手法动听地讲解,这能吸引游客的注意力,启

发他们体会美之所在,他们在游览、欣赏中白然地认识到民族自尊、、自信的精

神。下面附有一篇俄文导游词,简介大连市,是导游译员分别在不同地点所做的介绍。3.诙谐

幽歇,风趣活泼。使人赏心悦目的旅游需要轻松愉泼有趣的的气氛.的导游解

说往往使人感到饶有趣味,帮助外国游人消除疲劳增添乐趣。呆板地照本宣科显然是达不到

这个效果的。使语言具有幽默感就要捕捉话题。4.语宫文雅,合乎外语言语礼仪。

个礼仪之邦,文明礼貌的传统。导游译员在工作中要讲礼貌,同时要注意外国的民族礼

仪和习惯。彬彬有礼的导游翻译会使外国游客产生一

您可能关注的文档

文档评论(0)

152****0921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档