- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语-翻译转换译法汇报人:
目录01翻译转换译法的定义02翻译转换译法的类型03翻译转换译法的应用04翻译转换译法的技巧05翻译转换译法的练习
翻译转换译法的定义01
翻译转换的概念转换的必要性在翻译过程中,由于语言结构和表达习惯的差异,转换成为实现准确传达意义的必要手段。转换的类型翻译转换包括语法转换、词汇转换和语篇转换等,以适应目标语言的表达习惯。
翻译转换的重要性通过转换译法,译者能更准确地传达原文意义,避免直译导致的误解。提高翻译的准确性转换译法有助于跨越文化差异,使不同文化背景的读者都能理解原文内容。促进跨文化交流转换译法有助于使译文更符合目标语言的表达习惯,提高阅读体验。增强译文的流畅性根据文体特点灵活运用转换译法,可以更好地满足专业文献、文学作品等不同翻译需求。适应不同文体需翻译转换译法的类型02
语法转换词类转换在翻译过程中,将原文中的名词、动词等词类转换为译文中的其他词类,以适应目标语言的语法结构。时态和语态转换根据目标语言的时态和语态习惯,调整原文的时态和语态,确保译文的准确性和流畅性。单复数转换在翻译时,根据目标语言的语法规则,适当转换原文中的单复数形式,以保持语义的正确传达。
词汇转换在翻译过程中,根据目标语言的语法习惯,将源语言中的名词、动词等词性进行转换。词性转换01根据上下文的需要,将源语言中的词汇意义转换为更符合目标语言表达习惯的词汇。词义转换02
语态转换例如将英文的主动句Theyarebuildingthebridge.转换为Thebridgeisbeingbuiltbythem.。主动语态转换为被动语态例如将中文的无主句这里正在建设一座桥。转换为英文的被动语态Abridgeisbeingconstructedhere.。无主句的语态转换例如将英文的被动句Thebookwaswrittenbyhim.转换为Hewrotethebook.。被动语态转为主动语态01、02、03、
语序转换在翻译中,根据目标语言习惯调整主语、谓语和宾语的顺序,以使句子流畅自然。主谓宾结构调整01将原文的被动语态转换为译文的主动语态,或反之,以适应目标语言的表达习惯。被动语态与主动语态转换02调整定语、状语等成分的位置,使译文更符合目标语言的语序习惯。前置与后置转换03根据目标语言的语法结构,重新安排从句的位置,以提高句子的可读性和逻辑性。从句位置调整04
翻译转换译法的应用03
文本类型与转换在翻译诗歌或小说时,译者需转换意象和修辞手法,以适应目标语言的文化和表达习惯。文学文本的转换商业合同或广告翻译时,需转换格式和风格,以符合商业惯例和目标市场的文化偏好。商业文本的转换科技文献翻译时,专业术语和概念需转换为准确的对应词汇,确保信息的科学性和准确性。科技文本的转换
文化差异与转换翻译时将源语言的习语转换为符合目标语言文化习惯的表达,如“雨后春笋”译为“bloomlikemushrooms”。处理习语和谚语在翻译涉及节日或习俗的文本时,需转换为接受文化中相应的节日或习俗,例如将“春节”转换为“ChineseNewYear”。适应节日和习俗将源语言中的度量衡和货币单位转换为目标语言中通用的单位,如将“公里”转换为“miles”。转换度量衡和货币单位根据目标语言的语境和语用习惯调整翻译,如将直接的表达方式转换为更委婉或礼貌的表达。调整语境和语用差异
语境适应性在翻译时,译者需考虑目标语言的文化背景,调整用词以适应不同文化语境。文化差异的适应01转换译法应确保译文在语篇层面上的连贯性,使读者能顺畅理解原文意图。语篇连贯性的维护02译者需根据原文的风格选择合适的翻译策略,以保持原作的语气和风格。语言风格的匹配03
翻译转换译法的技巧04
理解原文技巧分析原文的语境,包括文化背景、作者意图,以准确把握文本深层含义。识别原文语境深入理解词汇在特定语境下的含义,避免直译导致的误解。辨识词汇含义分析句子成分和结构,理解句子的逻辑关系,为翻译转换打下基础。把握句子结构识别并理解原文中的比喻、拟人等修辞手法,确保翻译时能传达原文的风格和情感。理解修辞手法
选择合适转换方法在翻译时,首先要深入理解原文的语境和文化背景,以便选择恰当的转换方法。理解原文语境分析目标语言的表达习惯和语法结构,选择能够自然融入目标语言的转换技巧。分析目标语言习惯
保持语义连贯性在翻译中恰当使用“因此”、“然而”等逻辑连接词,以保持句子间的逻辑关系清晰。使用逻辑连接词根据目标语言习惯调整句子结构,确保信息流畅,避免语义断裂。调整句子结构精简表达,去除不必要的重复词汇,使译文更加简洁有力。避免重复累赘
注意语言风格01翻译时需考虑目标语言的表达习惯,使译文自然流畅,符
文档评论(0)