翻译与外语教学.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.18千字
  • 约 5页
  • 2025-05-07 发布于湖北
  • 举报

翻译与外语教学

很长时间以来,我国高校外语专业的教学中,翻译并没有得到足够的重视,

即使在教育主管部门把“译”列为外语专业学生的语言基本功之后,不少外语教师

还是认为学生的“听”、“说”、“读”、“写”技能需要专门的训练—专门的课程、专

门的教材、专门的教学方法、甚至经过专门训练的教师,而“译”似乎是学生在培

养了前几项技能之后,就自然而然能够获得的一种能力。这种思路反映到人才培

养规格上就是一种颇有代表性的看法:学会外语就能够从事翻译工作。这是我国

外语教学中的一个误区。

标签:翻译;外语;教学

在众多外语教学流派、教学方法的冲击下,翻译法似乎已被淹没殆尽,甚至

成了“落后”的教学法的代名词,这实在是一种不正常的现象。其实,翻译与外语

教学是不可分割的关系。在学生方面,除了掌握词汇、语法、修辞等基本技能外,

在阅读理解的过程中,实际上还是要在头脑里进行“心译”这种无形翻译的转换。

若出于表达的需要,还要进行口头和书面这两种有形翻译的转换。在教师方面,

他至少可以利用翻译去验证学生在词义选择、语法分析和阅读理解等方面的准确

程度。可见,翻译不但客观存在于外语教学的全过程,还可以起到其他教学法不

可替代的积极作用。

一、词汇方面

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法要

根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的

原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,

即所谓的正文反译、反文正译。

例1Theelderlygentlemanwhowaspoorlybuneatlypoorlybuneatly

dressed,acceptedthespoonandbeganeagerlytosampleoneafteranotherofthe

puddings,onlybreakingoffoccasionallytowipehistheredeveswithalargetorn

handkerchief.(CollegeEnglishBook1:103)〖JP2〗

在这段文章中,绝大多数人都把“hisredeyes”翻译为“他的红眼睛”,这并不

令人意外,因为就连《教师用书》也是这样译的。在这一语境中,“red”已脱离

了其基本意义“红的或红色的”,而应取其引伸意义“bloodshot”即“(眼睛)充血

的;布满血丝的”。再联系到文章中这位穷困潦倒、死要面子、硬充富有的老绅

士、那破旧的衣着、破烂的手帕,将“hisredeyes”译为“他那红肿的(或布满血丝

的)眼睛”是吻合而贴切的。即使根据常识,我们也绝少说“某人长着一对红眼睛”。

这如同不能把“redhands”译成“红手”而应该译为“沾满鲜血的手”;不能把“red

head”译成“红头”而应该译为“红头发的人”是一样的道理。这样就收到了利用翻译

辨别词义,举一反三触类旁通的效果。〖JP〗

例2Actuallythoughdon′tsuchsoressimplymeanthatIamverygoodat

answeringthetypeofacademicquestionsthatareconsideredworthyofanswersby

thepeoplewhomakeuptheintelligencetests-peoplewithintellectualbentssimilarto

mine?(CollegeEnglishBOOK2:146)

“bent”在课文中被译为“naturaltendencyorinclination嗜好、倾向”。很多学

生翻译时,不是译成“跟我具有相似智力嗜好的人们”,就是译成”“智力倾向跟我

的智力倾向相近的人们”,总之,对“bent”词义的选择都没有跳出课文注释的两个

词义。这也难怪,即使《教师用书》的参考译文也只是改动了一个字而已,即将

“intellectualbents”译为“智力爱好”。教师告诉学生,教材的注释只是选取了词典

中“bent”一词的第一项释义,它还有第二项释义是“aspecialcapacity

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档