乌韦·约翰逊作品翻译中的文化缺省现象及其补偿策略探究——以《关于雅各布的种种揣测》第二章为例.docxVIP

乌韦·约翰逊作品翻译中的文化缺省现象及其补偿策略探究——以《关于雅各布的种种揣测》第二章为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乌韦·约翰逊作品翻译中的文化缺省现象及其补偿策略探究——以《关于雅各布的种种揣测》第二章为例

一、引言

乌韦·约翰逊的作品以其深厚的文化内涵和独特的叙述方式,深受国内外读者的喜爱。然而,在将其作品从源语翻译成目的语的过程中,文化缺省现象往往不可避免。本文以《关于雅各布的种种揣测》第二章的翻译实践为例,探究了乌韦·约翰逊作品中的文化缺省现象及其补偿策略,旨在提高翻译的准确性和可读性。

二、乌韦·约翰逊作品中的文化缺省现象

1.地理文化缺省

乌韦·约翰逊的作品中常常涉及到德国的地理文化,包括地名、建筑、风俗习惯等。在翻译过程中,如果目的语读者对德国的地理文化不熟悉,就容易出现地理文化缺省现象。

2.历史文化缺省

作品中的历史文化背景也是造成文化缺省的重要原因。由于历史事件的差异和文化的不同,目的语读者可能无法理解源语中的某些表达方式和内涵。

3.社会习俗缺省

乌韦·约翰逊的作品中还涉及到德国的社会习俗,如社交礼仪、交际方式等。这些社会习俗的差异也会导致目的语读者对源语的理解产生障碍。

三、《关于雅各布的种种揣测》第二章中的文化缺省现象分析

在《关于雅各布的种种揣测》第二章的翻译实践中,笔者发现了一些文化缺省现象。例如,某些德国特有的表达方式、地名和历史事件等,在目的语中无法找到完全对应的表达,导致目的语读者难以理解原文的内涵。

四、文化缺省的补偿策略

1.注释法

针对地理文化、历史文化和社会习俗等方面的缺省,可以采用注释法进行补偿。在翻译过程中,通过添加注释来解释原文中的文化背景和内涵,帮助目的语读者更好地理解原文。

2.意译法

对于某些德国特有的表达方式,可以采用意译法进行翻译。通过理解原文的语义和内涵,用目的语中相似的表达方式进行翻译,使译文更加符合目的语的习惯和表达方式。

3.语境重建法

在翻译过程中,可以通过语境重建法来弥补文化缺省。通过对原文的语境进行分析和推断,用目的语重新构建相应的语境,使译文更加贴合目的语的表达习惯和文化背景。

五、结论

本文以《关于雅各布的种种揣测》第二章为例,探究了乌韦·约翰逊作品翻译中的文化缺省现象及其补偿策略。通过分析发现,地理文化、历史文化和社会习俗等方面的缺省是造成翻译障碍的重要原因。为了弥补这些缺省,可以采用注释法、意译法和语境重建法等策略。在实际翻译过程中,应根据具体情况选择合适的补偿策略,提高翻译的准确性和可读性。同时,译者还应加强自身对德国文化的了解和学习,提高跨文化交际能力,为读者提供更好的翻译作品。

四、具体实例分析——以《关于雅各布的种种揣测》第二章为例

乌韦·约翰逊的作品《关于雅各布的种种揣测》以其深入人心的叙述和丰富的文化内涵赢得了众多读者的喜爱。然而,在将其从德语翻译成中文的过程中,文化缺省现象的存在常常为译者带来挑战。接下来,我们将以该作品第二章为例,具体分析文化缺省现象及其补偿策略。

4.1文化缺省现象分析

在《关于雅各布的种种揣测》第二章中,德国特有的表达方式、地理文化和历史背景等方面均有明显的文化缺省。例如,某些具有地域特色的名词、专有名词以及习俗的表达,在中文中缺乏对应的表达方式或背景知识。此外,德国特有的历史事件和社会习俗在中文读者中也可能存在认知空白。

4.2补偿策略应用

针对上述文化缺省现象,译者可以采取以下补偿策略:

1.注释法应用

对于地理文化、历史背景等方面的缺省,可以通过添加注释的方式进行补偿。例如,当翻译第二章中提到的某个具有德国特色的地名或历史事件时,可以在译文中附上简短的注释,解释该地名或事件的历史背景和文化内涵,帮助中文读者更好地理解。

2.意译法应用

对于德国特有的表达方式,可以采用意译法进行翻译。例如,将某些富有德国特色的成语、俚语或比喻转换为中文中相似的表达方式,使译文更加符合中文的习惯和表达方式。这样既可以传达原文的语义和内涵,又可以增加译文的流畅性和可读性。

3.语境重建法应用

在翻译过程中,可以通过语境重建法来弥补文化缺省。例如,通过对第二章的语境进行分析和推断,用中文重新构建相应的语境,使译文更加贴合中文的表达习惯和文化背景。这需要译者对德国文化和中文文化均有深入的了解和把握。

4.3提高翻译质量和跨文化交际能力

在实际翻译过程中,译者应综合考虑

4.3提高翻译质量和跨文化交际能力

在实际翻译过程中,译者需综合考虑多种因素以提高翻译质量和跨文化交际能力。以下是一些具体的建议:

1.深入了解德国文化背景:译者应深入研究德国的历史、文化、社会习俗等,以填补文化缺省现象带来的空白。只有对德国文化有深入的了解,才能更好地理解原文中的文化内涵,从而在翻译中准确传达。

2.加强语言学习:语言是文化的重要载体,译者应加强德汉两种语言的学习,提高语言水平。通过学习,可以更好地掌握两种语言的表达习惯和语法结构,

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档