英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量提升效果的实证研究.docxVIP

英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量提升效果的实证研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量提升效果的实证研究

摘要

本研究基于口译学理论与实践,深入探讨英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量提升的效果。采用实证研究方法,结合定量与定性分析,对训练前后的学生译员进行对比分析,旨在揭示听辨技能训练在口译实践中的实际效果,为口译教学与实践提供理论依据与实证支持。

一、引言

随着国际交流的日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。对于学生译员而言,英汉口译技能的掌握与提升是提高口译质量的关键。听辨技能作为口译的核心技能之一,其训练效果直接关系到口译的准确性、流畅度和理解深度。因此,本研究旨在通过实证研究,探讨听辨技能训练对学生译员口译质量的具体提升效果。

二、研究方法与对象

本研究采用实证研究方法,以某高校口译专业的学生为研究对象,通过前后对比的方式,对参与听辨技能训练的学生译员进行深入研究。研究工具包括口译测试、问卷调查及实地观察等。通过收集和分析数据,对训练前后的学生译员在听辨技能及口译质量方面进行对比分析。

三、听辨技能训练内容与方法

听辨技能训练主要包括听力理解、信息捕捉、语言转换等技能的训练。通过听力材料听写、听力理解练习、模拟口译练习等多种方式,提高学生的听辨能力。同时,结合实际口译场景,对学生进行针对性训练,以提高其在真实环境中的口译表现。

四、研究结果与分析

1.听力理解能力提升:经过听辨技能训练的学生译员在听力理解测试中表现出更高的准确率,能够更快地捕捉到关键信息。

2.信息捕捉能力增强:学生译员在口译测试中展现出更强的信息捕捉能力,能够在短时间内对信息进行整理与转化。

3.口译质量提高:经过听辨技能训练的学生译员在口译实践中表现出更高的准确性和流畅度,理解深度和表达能力均有显著提升。

4.学生自信心增强:经过训练的学生译员在问卷调查中表示,他们在口译实践中更加自信,能够更好地应对各种挑战。

五、讨论与建议

本研究表明,英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量的提升具有显著效果。因此,建议口译教学应重视听辨技能的训练,结合实际口译场景进行针对性训练,提高学生的实战能力。同时,应加强学生心理素质的培养,提高其在口译实践中的自信心和应变能力。此外,还应注重培养学生的跨文化交际能力,提高其对口译中文化差异的敏感度和处理能力。

六、结论

本研究通过实证研究方法,探讨了英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量的具体提升效果。研究结果表明,听辨技能训练能够显著提高学生的听力理解能力、信息捕捉能力和口译质量。因此,对口译教学与实践具有重要的指导意义。建议口译教学应重视听辨技能的训练,并结合实际口译场景进行针对性训练,以提高学生的实战能力和跨文化交际能力。

七、研究方法与数据收集

本研究采用实证研究方法,通过对比实验前后学生译员的口译表现,分析英汉口译听辨技能训练对学生译员口译质量的提升效果。具体研究步骤如下:

1.实验对象:选取某高校口译专业的学生作为实验对象,共计50人。

2.实验设计:在口译教学中实施为期一个月的听辨技能训练。

3.口译质量测试:在训练前和训练后,对实验组学生进行相同的口译质量测试,并要求他们在同一场景下完成口头翻译任务。

4.数据收集与处理:记录学生译员在测试中的具体表现,如翻译准确性、流利度、语言地道性等方面。使用客观标准对学生的表现进行评估和评分。对收集到的数据进行统计分析和对比。

八、听辨技能训练的内容与形式

在实施听辨技能训练时,本研究主要关注以下几个方面:

1.听力理解能力:通过播放英汉双语材料,要求学生准确理解并捕捉关键信息。

2.语音识别能力:训练学生识别不同口音和语速的发音,提高对语音的敏感度。

3.听辨技巧:教授学生使用有效的听辨技巧,如预测、笔记、关键词等,帮助学生更好地进行口译工作。

训练形式包括课堂讲解、听力练习、模拟口译等。通过多种形式的教学活动,使学生能够全面掌握听辨技能。

九、结果与讨论

经过一个月的听辨技能训练,学生在口译实践中的表现有了显著提高。具体表现在以下几个方面:

1.听力理解能力:经过训练的学生能够更准确地捕捉关键信息,对听力材料的理解深度和广度均有显著提高。

2.信息转化能力:学生能够在短时间内对信息进行整理与转化,提高口译的准确性和流畅度。

3.应对挑战的能力:经过训练的学生在面对复杂口音、快速语速等挑战时,能够更加从容应对,表现出更高的应变能力。

十、建议与展望

根据本研究的结果,我们提出以下建议:

1.加强听辨技能训练:口译教学应重视听辨技能的训练,结合实际口译场景进行针对性训练,提高学生的实战能力。

2.结合跨文化交际能力培养:在口译教学中,应注重培养学生的跨文化交际能力,提高其对口译中文化差异的敏感度和处理能力。这有助于学生更好地适应不同文化背景的交流场景。

3.关注学生

您可能关注的文档

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档