- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
莫言英译者翻译中的“忠实”与“伪忠实”现象研究
目录
内容综述................................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.1.1莫言作品的文学价值..................................7
1.1.2英文译本的传播影响..................................8
1.1.3忠实性问题的研究价值...............................10
1.2研究现状与述评........................................11
1.2.1莫言作品翻译研究概述...............................12
1.2.2翻译忠实性理论研究进展.............................14
1.2.3现有研究的不足之处.................................16
1.3研究方法与思路........................................17
1.3.1文本分析研究法.....................................18
1.3.2比较文学研究法.....................................19
1.3.3本研究的整体框架...................................20
理论框架...............................................21
2.1忠实性概念的演变......................................25
2.1.1从形式对应到意义传达...............................27
2.1.2忠实性内涵的多元化.................................28
2.1.3忠实性与其他翻译原则的关系.........................29
2.2影响忠实性翻译的因素..................................30
2.2.1原语文本特征.......................................32
2.2.2译者主体性.........................................34
2.2.3目标语文化语境.....................................35
2.3“伪忠实”现象的界定与表现............................36
2.3.1“伪忠实”的概念辨析...............................38
2.3.2“伪忠实”的常见表现形式...........................39
2.3.3“伪忠实”产生的根源分析...........................40
莫言作品英译本中的忠实性分析...........................46
3.1译本选择与概况........................................47
3.1.1主要英译本的介绍...................................48
3.1.2译者背景与翻译策略.................................49
3.1.3选择特定译本的原因.................................50
3.2语言层面的忠实性分析..................................51
3.2.1词汇选择的准确性与文化适应性.......................54
3.2.2句法结构的转换与表达效果...........................55
3.2.3风格语气的再现与传达...............................56
3.3文化层面的忠实性分析..................................57
3.3.1文化负载词的翻译策略...............................58
3.3.2民俗习语的传达与解释...............................59
3.3.3思想观念的传递与扭曲.....................
文档评论(0)