- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
19世纪中国文化典籍翻译与传播研究
目录
一、内容综述...............................................2
(一)研究背景与意义.......................................2
(二)研究范围与方法.......................................3
(三)相关概念界定.........................................5
二、19世纪中国文化典籍翻译概述.............................6
(一)翻译活动的历史沿革...................................8
(二)主要翻译文献类型.....................................9
(三)翻译策略与方法探讨..................................10
三、19世纪中国文化典籍在西方的传播........................11
(一)西方对中国文化典籍的需求与关注......................12
(二)翻译家与翻译机构的作用..............................13
(三)传播渠道与影响分析..................................16
四、19世纪中国文化典籍在亚洲的传播........................17
(一)在日本、朝鲜等地的翻译与传播........................18
(二)在东南亚国家的传播与影响............................20
(三)跨文化交流与合作的意义与价值........................21
五、19世纪中国文化典籍翻译与传播的影响....................22
(一)对中国传统文化的影响................................24
(二)对近现代文化与教育的影响............................25
(三)在国际文化交流中的作用与地位........................26
六、案例分析..............................................27
(一)《论语》在西方的翻译与传播..........................28
(二)《诗经》在亚洲的翻译与传播..........................30
(三)其他代表性典籍案例研究..............................33
七、问题与挑战............................................34
(一)翻译过程中的文化障碍与难题..........................35
(二)传播过程中的接受与影响问题..........................36
(三)未来研究方向与展望..................................37
八、结论..................................................38
(一)主要研究成果总结....................................40
(二)研究的局限性分析与反思..............................42
(三)对未来研究的建议与展望..............................43
一、内容综述
作品名称
作者
出版年份
翻译者或出版机构
《诗经》
无
1874
莫里斯·麦考利
《论语》
孔子
1866
帕特里克·霍尔
《道德经》
老子
1850
马修·安德森
《中国绘画史》
无
1899
威廉·贝利·怀特
《中华哲学导论》
无
1894
沃尔夫冈·施耐德
《天文学概要》
无
1879
罗伯特·奥本海默
(一)研究背景与意义
在19世纪,中国文化典籍翻译与传播研究具有重要的历史背景和研究意义。这一时期,随着西方文化的传入和中外交流的加强,中国文化典籍的翻译与传播逐渐走向国际化。对于这一历史进程的研究,不仅有助于深入了解中国文化的传播历程,而且对于推动当代文化交流和文明互鉴具有重要意义。
【表】:19世纪中国文化典籍翻译与传播的主要事件与背景
时间段
主要事件与背景
研究意义
早期阶段
西学东渐,传教士翻译中国文化典籍
促进了中西文化交流,为后来的文化传播打下基础
中期阶段
民间翻译兴起,多种文化典籍被译介到国外
扩大了中国文化在国际上的影响力,推动了文化全
文档评论(0)