- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《水浒传》四英译本的翻译特征多维比较
目录
内容描述................................................2
1.1研究背景与意义.........................................2
1.2《水浒传》与英译本概述.................................6
1.3研究目的与方法.........................................7
翻译理论框架............................................8
2.1翻译规范理论...........................................9
2.2功能对等理论..........................................10
2.3文化翻译理论..........................................12
四英译本概况...........................................14
3.1译本一................................................15
3.2译本二................................................16
3.3译本三................................................17
3.4译本四................................................19
翻译特征比较分析.......................................20
4.1语言层面比较..........................................23
4.1.1词汇选择差异........................................24
4.1.2句法结构重构........................................26
4.1.3修辞手法转换........................................27
4.2文化层面比较..........................................28
4.2.1社会习俗处理........................................30
4.2.2宗教信仰表达........................................34
4.2.3历史典故翻译........................................36
4.3叙事层面比较..........................................38
4.3.1叙事视角差异........................................39
4.3.2情节删减与增补......................................41
4.3.3人物形象塑造........................................43
翻译效果评估...........................................46
5.1读者接受度分析........................................47
5.2学术界评价对比........................................48
5.3跨文化传播效果........................................49
结论与启示.............................................50
6.1研究总结..............................................51
6.2翻译实践启示..........................................51
6.3未来研究方向..........................................53
1.内容描述
本报告旨在深入探讨《水浒传》四英译本在内容上的翻译特征,并从多维度进行细致的比较分析。通过对比不同英译本在词汇选择、句式结构、文化负载词处理以及语篇衔接与连贯性等方面的异同,本文旨在揭示各译本在传达原著精髓方面的独特之处与不足。
文档评论(0)