- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
哈尔滨工程大学硕士学位论文
摘要
本汉译实践报告的源语文本选自美国国防部发布的《2007-2032财年美国无人系统
路线图》一书,属于军事科技英语文本。本报告以李长栓教授提出的“理解、表达、
变通”(CEA)框架为指导,选取了本次汉译实践中的典型案例,对笔者在理解、表达
与变通三个翻译环节中遇到的问题以及所运用的翻译方法进行分析。
在“理解”方面,笔者结合背景信息以及上下文语境对源文本进行解读,主要利
用互联网等外部工具获取相关的背景信息。在“表达”方面,主要聚焦于如何避免中
文欧化以及确保语言连贯,笔者利用词性转换和语态转换的方法以使译文更加符合汉
语表达习惯;并通过调整语句结构以及增补连词的手段使译文更加连贯。在“变通”
方面,笔者主要运用增译、省译以及转变原文说法的方式进行灵活变通,以在无法实
现对等翻译时,更好地实现翻译目的。本报告旨在汇报笔者的翻译学习成果,总结经
验,并提出未来展望,以期为军事英语领域的汉译提供有益的指导与借鉴。
关键词:汉译实践;理解;表达;变通
II
《2007-2032财年美国无人系统路线图》(节选)汉译实践报告——基于“理解、表达、变通”框架的分析
Abstract
ThesourcetextofthisE-CtranslationreportisextractedfromUnmannedSystems
Roadmap2007-2032,whichisamilitaryEnglishtextonscienceandtechnologyreleasedby
theUnitedStatesDepartmentofDefense.UsingProfessorLiChangshuan’s“Comprehension,
Expression,Adaptation”(CEA)frameworkasaguide,thisreportanalyzestypicalcasesinE-
Ctranslationpracticeandtheproblemsencounteredinthethreeaspectsoftranslation:
comprehension,expression,andadaptation,aswellasthetranslationmethodsusedbythe
author.
Intermsof“comprehension”,thesourcetextisinterpretedinconjunctionwith
backgroundinformationandcontext,withexternaltoolsliketheinternetprimarilyusedto
obtainrelatedbackgroundinformation.Intheaspectof“expression”,theauthorfocuseson
avoidingEuropeanizedChineseandensuringlanguagecoherence,usinglexicalandvoice
conversionmethodstomakethetranslationmoreconsistentwiththeChineseexpression
habits.Moreover,theauthoradjuststhesentencestructureandaddsconjunctionstoenhance
thetranslation’scoherence.
文档评论(0)