认知视域下汉英同传中建筑隐喻翻译策略.docxVIP

认知视域下汉英同传中建筑隐喻翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

认知视域下汉英同传中建筑隐喻翻译策略

一、引言

在汉英同声传译(SimultaneousInterpretation,简称SI)中,建筑的隐喻翻译常常涉及到丰富的文化、地域背景及建筑术语,给翻译带来挑战。以认知为视角的翻译研究越来越受到关注,旨在更好地理解和翻译源语言和目标语言间的文化和思维模式。本文以认知视域为框架,深入探讨汉英同传中建筑隐喻的翻译策略。

二、汉英建筑隐喻的认知基础

认知语言学认为,隐喻是人类认知世界的重要手段,是语言与思维之间的桥梁。在汉英两种语言中,建筑隐喻均具有丰富的文化内涵和象征意义。因此,在翻译过程中,译者需要充分理解源语言的隐喻含义,并找到恰当的目标语言表达方式。

三、汉英同传中建筑隐喻的翻译策略

1.直译与意译相结合

在汉英同传中,对于一些具有普遍性的建筑隐喻,可以采用直译的方法,保留原隐喻的形式和意义。例如,“高楼大厦”可以直译为“high-risebuildings”,既保留了原词的形式,又传达了其意义。然而,对于一些具有特定文化背景的建筑隐喻,需要采用意译的方法,根据语境和背景进行适当的调整。

2.添加解释性词汇

在汉英同传中,由于两种语言在建筑术语和文化背景上的差异,有时需要在翻译过程中添加解释性词汇,以帮助目标语听众更好地理解原隐喻的含义。例如,“宫殿式的建筑”可以翻译为“palatial-stylebuildings”,同时补充说明这种建筑的特点和象征意义。

3.跨文化对比与转换

在汉英同传中,对于一些在两种语言中存在较大差异的建筑隐喻,需要进行跨文化对比和转换。这需要译者具备丰富的跨文化知识和语言功底,能够根据目标语的文化和语境进行适当的调整和转换。例如,“四合院”可以转换为“courtyardhouse”,并解释其在中国传统文化中的地位和特点。

四、案例分析

以某次国际会议中的汉英同传为例,其中涉及到多个建筑隐喻的翻译。如“龙脉”一词,在中文中具有丰富的文化内涵和象征意义,而在英文中并没有完全对应的词汇。在翻译过程中,我们采用了意译的方法,将其翻译为“theflowofenergyinacity”,并补充了相关的解释性词汇,帮助目标语听众更好地理解其含义。

五、结论

在认知视域下,汉英同传中建筑隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异和文化背景。采用直译与意译相结合、添加解释性词汇以及跨文化对比与转换等策略,有助于提高翻译的准确性和流畅性。未来研究可进一步探索认知语言学与其他学科交叉的领域,为汉英同传中的建筑隐喻翻译提供更多有益的启示。

六、深度分析与策略应用

在具体的翻译实践中,建筑隐喻的翻译不仅需要准确传达其字面意义,更要挖掘其深层的文化内涵和象征意义。接下来,我们将深入分析几种常见的建筑隐喻及其翻译策略。

6.1古建筑与历史文化的翻译

古建筑作为历史文化的载体,其翻译需充分展现其历史价值和文化内涵。例如,“故宫”这一建筑,其英文名“ForbiddenCity”不仅传达了其字面意义,还通过加上“禁城”这一概念,让英文听众能够更好地理解其在中国历史文化中的地位。

策略应用:在翻译古建筑时,可以采用音译加解释的方式,如“紫禁城”可以音译为“PurpleForbiddenCity”,并附加解释其作为皇家宫殿的历史背景和文化价值。

6.2地方特色建筑的翻译

地方特色建筑是地方文化的集中体现,其翻译需突出其地域性和独特性。例如,“江南水乡”的建筑风格,其特点是粉墙黛瓦、小桥流水,这些元素在英文中并没有直接对应的词汇,因此在翻译时需加以详细描述。

策略应用:对于地方特色建筑,可采用描述性翻译,详细描述其建筑风格、结构和特点,使目标语听众能够更好地理解其文化内涵。

6.3现代建筑的翻译

现代建筑往往融合了多种文化元素和创新设计,其翻译需突出其现代性和创新性。例如,“鸟巢”(国家体育场)和“水立方”(国家游泳中心)的命名,都体现了中国建筑的现代审美和创新精神。

策略应用:对于现代建筑,可采用意译加创新的方法,既传达其字面意义,又突出其设计理念和创新精神。同时,可结合图片和视频等多媒体手段,帮助目标语听众更好地理解其设计理念和建筑特点。

七、总结与展望

在认知视域下,汉英同传中建筑隐喻的翻译是一项具有挑战性的任务。通过直译与意译相结合、添加解释性词汇、跨文化对比与转换等策略,我们可以提高翻译的准确性和流畅性。未来研究可进一步探索认知语言学与其他学科的交叉领域,如心理学、社会学等,以更全面地理解建筑隐喻的文化内涵和象征意义。同时,随着科技的发展和人工智能的应用,我们可以期待更多的翻译工具和技术来辅助汉英同传中建筑隐喻的翻译工作,提高翻译的效率和准确性。

八、未来发展趋势与挑战

在认知视域下,随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英同传中建筑隐喻的翻译将会面临更

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档