目的论指导下的医学类文本英汉翻译实践报告——以European Society for Vascular Surgery(ESVS)2023 Clinical Practice Guidelines on Antithrombotic Therapy for Vascular Diseases(节选)为例.docxVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论指导下的医学类文本英汉翻译实践报告——以EuropeanSocietyforVascularSurgery(ESVS)2023ClinicalPracticeGuidelinesonAntithromboticTherapyforVascularDiseases(节选)为例
目的论指导下的医学类文本英汉翻译实践报告
一、引言
本报告以欧洲血管外科协会(EuropeanSocietyforVascularSurgery,简称ESVS)2023年发布的《血管疾病抗血栓治疗临床实践指南》(以下简称“指南”)节选内容为例,详细阐述目的论在医学类文本英汉翻译实践中的应用。本报告旨在通过具体案例分析,探讨如何以目的论为指导,提高医学类文本翻译的准确性和可读性,为相关领域的翻译工作提供参考。
二、目的论概述
目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。在医学类文本翻译中,目的论要求译者根据文本的目的和受众,选择合适的翻译策略和方法,确保翻译的准确性和可读性。目的论主要包括三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
三、医学类文本英汉翻译实践分析
1.目的原则分析
在翻译ESVS发布的《血管疾病抗血栓治疗临床实践指南》时,我们首先要明确翻译的目的和功能。本例的目的是为了将专业的医学知识传递给中国医生和其他医疗工作者,因此翻译应尽可能地保持专业性和准确性。在翻译过程中,我们遵循了目的原则,确保了翻译的准确性和可读性。
2.连贯性原则分析
在翻译过程中,我们注重了语言的连贯性。为了使中文读者更好地理解原文,我们在翻译时对句子结构进行了适当的调整,确保了句子的流畅性和逻辑性。同时,我们还注意了术语的统一,避免了因术语翻译不一致而导致的混淆。
3.忠实性原则分析
忠实性原则是目的论的核心原则之一。在翻译过程中,我们始终坚持忠实于原文的意义和语境,确保了翻译的准确性。同时,我们还在译文中注明了出处和原文作者,以体现对原文的尊重。
四、案例分析
以《血管疾病抗血栓治疗临床实践指南》节选内容为例,我们在翻译过程中遵循了目的论的三个原则。在处理专业术语时,我们查阅了相关医学文献和词典,确保了术语的准确性;在处理长句时,我们采用了分译、增译等技巧,确保了句子的流畅性和逻辑性;在处理文化背景信息时,我们进行了适当的解释和补充,以帮助中文读者更好地理解原文。
五、结论
本报告以ESVS发布的《血管疾病抗血栓治疗临床实践指南》节选内容为例,详细阐述了目的论在医学类文本英汉翻译实践中的应用。通过具体案例分析,我们总结了以目的论为指导的医学类文本翻译策略和方法,包括遵循目的原则、注重连贯性原则和忠实性原则等。本报告为相关领域的翻译工作提供了参考,有助于提高医学类文本翻译的准确性和可读性。未来,我们将继续探索目的论在医学类文本翻译中的应用,为推动医学交流和传播做出更大的贡献。
六、案例详述
以ESVS发布的《血管疾病抗血栓治疗临床实践指南》(2023版)节选内容为例,我们将详细阐述在目的论指导下,如何进行医学类文本的英汉翻译。
首先,遵循目的原则,我们明确了翻译的主要目的:准确传达原文信息,确保中文读者能够理解并应用这些指南。因此,我们在翻译过程中,特别注意了对专业术语的准确翻译,以及对长句和复杂句型的梳理,确保其逻辑性和流畅性。
其次,我们注重了连贯性原则。在处理原文中的长句和复杂句型时,我们采用了分句、增译等翻译技巧,以确保译文的逻辑性和流畅性。例如,在翻译关于血管疾病抗血栓治疗的描述时,我们不仅关注了各个治疗步骤的顺序和逻辑关系,还注意了句子之间的衔接,使译文更加自然、流畅。
再者,忠实性原则是我们始终坚持的。在翻译过程中,我们始终忠实于原文的意义和语境,确保了翻译的准确性。对于一些专业术语和特定表达,我们不仅查阅了相关医学文献和词典,还参考了已有的翻译惯例,以确保术语的准确性。同时,我们在译文中注明了出处和原文作者,以体现对原文的尊重。
针对专业术语的翻译,我们采取了多种策略。一方面,对于常见的医学术语,我们查阅了专业医学词典,确保了术语的准确性。另一方面,对于一些较少出现或新的术语,我们采用了意译的方法,结合上下文和专业知识,给出了合理的翻译。例如,“endothelialdysfunction”我们翻译为“内皮功能失调”,这一翻译既保留了原文的含义,又符合中文的表达习惯。
在处理文化背景信息时,我们进行了适当的解释和补充。由于医学类文本往往涉及到一些特定的文化背景和信息,我们在翻译过程中,对这些信息进行了适当的解释和补充,以帮助中文读者更好地理解原文。例如,对于一些欧洲特有的医疗制度和政策,我们在译文中加入了相应的解释,使中文读者能够更好地理解原文的背景和含义。
七、实践总结
通过本次对ESVS发布的《血管疾病
您可能关注的文档
- 基于随机森林模型的软件和信息技术服务企业价值评估研究.docx
- 祁连山亚高山草地生理生态参数的遥感估测.docx
- 压剪复合型弹性车轮减振降噪及疲劳特性研究.docx
- 接受美学视角下《妖猫传》对日译介中的受众关照研究.docx
- 高性能硼掺杂碳量子点制备及食品分析应用.docx
- 阐释学视野下的《屈骚求志》研究.docx
- 复合受力状态下圆钢管K型相贯间隙节点疲劳性能研究.docx
- 幼儿教师职业压力对师幼关系的影响——工作反刍和工作旺盛感的链式中介作用.docx
- 白头鹎(Pycnonotus sinensis)北方种群间鸣唱识别回放检验.docx
- 肠黏蛋白α1,2-岩藻糖基化在动脉粥样硬化中的作用及机制研究.docx
- 框架式薄板型声学超材料的设计及低频隔声性能研究.docx
- 人物纪录片《双手的温暖》叙事建构与审美意蕴.docx
- 大数据背景下公民个人信息的刑法保护.docx
- 横风环境下高速列车运行主动控制方法研究.docx
- 周大风音乐教育思想在初中音乐课堂中的实践.docx
- 中西医结合综合性治疗女性膀胱收缩乏力症的早期临床疗效观察.docx
- 心房颤动与恶性肿瘤的临床特征及预后研究.docx
最近下载
- 装表接电实训 低压三相四线电能计量装置配装 课件.pptx VIP
- 3L.01.01 ×× U9 ERP项目-系统上线切换方案.docx VIP
- 北京市工作居住证申请表(标准文档).doc VIP
- 无人机综合管控平台系统.docx VIP
- 2025秋人教版道法八年级上册《第三单元 勇担社会责任》大单元整体教学设计[2022课标].pdf
- 语文二年级上册电子课本.pdf VIP
- T_CCUA 048-2025 政务信息系统运行维护费用定额测算方法.pdf VIP
- 消防水池、人防有限空间专项施工方案全.docx VIP
- 农旅商业计划书1.docx VIP
- DNA03-数字水准仪说明书.pdf VIP
文档评论(0)