- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
EnglishLongSentences
英语长句的翻译
Week10
Student’sPresentation公示语的翻译MethodsofTranslatingLongEnglishSentencesAttributiveClausesHomeworkexercises32145TeachingOutline
01老弱病残孕专座02CourtesySeats03顾客止步04EmployeesOnly05闲人免进06StaffOnly07未经许可车辆不得入内08AuthorizedCarsOnlyPublicSign
Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep.Pleasegivemeachancetogrow.Stayoffthegrass!Grassgrowsinsilence.Pleaseleaveitalone草有生命,脚下请留情
除了脚印什么都不要留下,
除了记忆什么都不要带走。Leavingnothingbutyourfootprint;takeawaynothingbutyourmemories.Keepoffthegrass!
Keepoffthegrass!Kindlysparethelovelyplants.花木多可爱,请您别伤害!
01Whilelivinginthetrees,02rememberingPreventingfire!03Nofire!/Noburning!身在绿海中,防火记心中!
01Attentionplease:BeAwareofSecurity02NoClimbing03Danger!Noclimbing!友情提示:注意安全请勿攀爬
警方提醒:贵重物品请随身携带,妥善保管,请勿存放车内PoliceReminding:Pleasetakeyourvaluablewithyouandputtheminsafekeeping.Pleasetakethevaluablewithyouandputtheminsafekeeping.
HonglitheEmperorofQianlongHongli,EmperorQianlong隐居撰写wrote…inasecludewayliveinseclusionandwritesecludeoneselffromsociety乾隆皇帝弘历020103050604
定语从句的翻译AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructuresThisisthecat.这就是那只猫。Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。
II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesCombination:把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim
您可能关注的文档
最近下载
- 智慧城市云计算大数据中心项目深化设计方案(403页word).docx VIP
- 全国高中青年数学教师优质课大赛一等奖《基本不等式》教学设计.doc VIP
- 中华民族共同体概论第一讲 中华民族共同体基础理论part1.pptx VIP
- 儿童绘本改编与创作教案.pdf VIP
- JGJ-T291-2012:现浇塑性混凝土防渗芯墙施工技术规程.pdf VIP
- 实施指南《GB_T18944.2-2022柔性多孔聚合物材料海绵和发泡橡胶制品规范第2部分:模制品与挤出制品》实施指南.docx VIP
- 2022新能源风电场接入集控中心技术方案.doc VIP
- 白头翁的故事培智.ppt VIP
- 应聘人员登记表单.docx VIP
- 5S_培训教材.ppt VIP
文档评论(0)