汉译英常见错误例析.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英基础翻译要点汉译英常见错误例析

造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。

1生搬硬套型错误010102这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。02

误:WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities!正:YouarewelcometojoinourEnglishCorner!(or:WelcometojoinourEnglishCorner!)例1.欢迎你参加英语角活动。

01例2.不要搞一刀切。02误:Donotcutoffatonestroke.03正:Donotimposeuniformityinallcases.04例2原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一切方法处理问题”。翻译时不可拘泥于原文字句,“对号如座”。

例3.我们改革开放的步子要迈得更大一些。误:Ourstepsofeconomicreformandopenpolicyshouldbebigger.正:Takeabroaderapproachtoeconomicreformandopeningup.

例4.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。误:Warmlywelcomeallguestsofhonorathomeandabroadtoattendtothissymposium!正:WarmwelcometoallhonoredguestsbothathomeandabroadtoattendtheTradeTalks!

STEP3STEP2STEP1例5。有空就到我们家来聊天吧。误:Ifyouarefree,pleasecometoourfamilytohaveatalk.正:Dropinonusforachatatanyoddmoment.

0504020301例6.我们的事业从胜利走向胜利。误:Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.正:Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.或译为被动语态:Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.

说明:句中cause是没有生命的,而winvictories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了,而这种修饰方法在英文中被视为毛病。原文虽在语法上没有错误,但却不符合英语习惯用法,不是地道的英语。

在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先与后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,比较句的排除与包括,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着一个逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑性错误。

A.时间的先与后不合乎逻辑,例如:例1.对不起,我没有看见你。误:SorryIdon’tseeyou.正:SorryIdidn’tseeyou.

例2.我不知道你在这儿。误:Idon’tknowyouarehere.正:Ididn’tknowyouarehere.030102

例3.从图书馆借来的那本书已找到。误:Thebookwhichwasborrowedfromthelibraryhadbeenfound.正:Thebookwhichhadbeenborrowedfromthelibrarywasfound.

B.不定式的逻辑主语问题虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定的逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式,如:321

例1.为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。01误:Tosucceedinascientificresearch,persistenceisneeded.02正:Tosucceedinascientificresearch,oneneedstobepersistent.03说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语04

例2.要做出决定,你

文档评论(0)

shao1452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档