从《傲慢与偏见》两译本剖析文学风格翻译策略的运用与权衡.docx

从《傲慢与偏见》两译本剖析文学风格翻译策略的运用与权衡.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《傲慢与偏见》两译本剖析文学风格翻译策略的运用与权衡

一、引言

1.1研究背景与意义

《傲慢与偏见》作为英国女作家简?奥斯汀的代表作,自1813年问世以来,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以其独特的艺术魅力、深刻的社会洞察和细腻的情感描绘,成为了文学宝库中的经典之作,被公认为世界十大小说名著之一。

小说以18世纪末到19世纪初英国乡绅阶层的日常生活为背景,通过伊丽莎白?班纳特与达西先生之间曲折的爱情故事,生动展现了当时英国社会的婚姻观、价值观以及阶层差异。奥斯汀以其细腻入微的笔触,描绘了众多性格鲜明的人物形象,如傲慢的达西、聪慧且带有偏见的伊丽莎白、虚荣的贝内特太

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档