文化专有项的回译路径—Home Life in China(第1-11章)汉译实践报告.docxVIP

文化专有项的回译路径—Home Life in China(第1-11章)汉译实践报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化专有项的回译路径—HomeLifeinChina(第1-11章)汉译实践报告

文化专有项的回译路径——HomeLifeinChina(第1-11章)汉译实践报告

一、引言

随着全球化进程的加速,中外文化交流日益频繁,翻译工作在文化交流中扮演着重要角色。本文旨在探讨文化专有项的回译路径在《HomeLifeinChina》一书的汉译实践中的应用,分析并总结翻译过程中的经验与教训,以期为今后的翻译工作提供借鉴。

二、翻译项目背景

《HomeLifeinChina》一书主要介绍中国家庭生活文化,涵盖了中国家庭的生活习惯、传统习俗、价值观等方面。本书第1-11章的翻译任务要求将英文原作准确、流畅地翻译成中文,使中文读者能够理解并感受原作所传递的文化内涵。

三、翻译过程

在翻译过程中,首先需要分析原文中的文化专有项。文化专有项是反映某一国家或地区特有的文化现象的词汇或表达方式。在《HomeLifeinChina》一书中,涉及到大量中国特有的文化专有项,如成语、典故、习俗等。为了准确理解这些文化专有项,译者需要进行充分的文化背景研究。

其次,针对文化专有项的回译路径进行探讨。回译路径是指在翻译过程中,将原语中的文化专有项还原为译入语中相对应的表达方式。在回译过程中,需要注意以下几点:

1.了解两国文化的异同点,准确理解原文所传递的文化内涵;

2.在保留原文形式的同时,结合中文表达习惯进行适当的改写;

3.对于无法直接回译的文化专有项,可以采取解释性翻译或加注翻译等方法;

4.在整个翻译过程中保持一致的风格和语言特点。

四、具体案例分析(以第1-11章为例)

以第1章为例,本章主要介绍了中国家庭的基本结构和家庭关系。在翻译过程中,涉及到的文化专有项包括“四世同堂”、“祖孙三代”等表达方式。针对这些表达方式,我们采取了以下回译路径:

1.对于具有特定文化内涵的词汇,如“四世同堂”,我们将其译为“afamilywithfourgenerationslivingtogether”,以保留原文的形式;

2.对于一些习惯性表达方式,如“祖孙三代”,我们结合中文表达习惯进行了适当的改写,译为“thethreegenerationsofafamily”;

3.在整个翻译过程中,我们保持了一致的语言风格和语言特点,使中文读者能够更好地理解和感受原作所传递的文化内涵。

五、总结与展望

通过对《HomeLifeinChina》一书中第1-11章的汉译实践进行分析与总结,我们得出以下几点经验与教训:

1.充分了解两国文化的异同点,准确理解原文所传递的文化内涵是进行回译的基础;

2.在回译过程中,要结合中文表达习惯进行适当的改写,使译文更加流畅自然;

3.对于无法直接回译的文化专有项,可以采取解释性翻译或加注翻译等方法;

4.在整个翻译过程中保持一致的语言风格和语言特点,以提高译文的整体质量。

展望未来,随着中外文化交流的不断深入,翻译工作将面临更多的挑战与机遇。我们需要在实践中不断总结经验教训,提高自己的翻译水平与能力,为推动中外文化交流做出更大的贡献。

五、文化专有项的回译路径

在《HomeLifeinChina》一书的汉译实践中,我们遇到了许多具有中国特色的文化专有项。对于这些专有项的回译,我们采取了一系列有效的回译路径。

1.保留原文形式,结合文化背景进行解释性翻译

对于一些具有中国特色且在英语中无对应表达的词汇或短语,我们选择保留其原文形式,并在译文中通过解释性翻译来传达其含义。例如,“四合院”在英文中并没有完全对应的词汇,我们保留了“四合院”的表述,并解释为“atraditionalChinesecourtyardwithfoursidessurroundingacentralspace”。

2.结合中文表达习惯进行改写

对于一些习惯性表达方式或专有名词,我们结合中文表达习惯进行了适当的改写。例如,“小康社会”在英文中我们改写为“amoderatelyprosperoussociety”,更符合英文的表述习惯。又如“家庭联产承包责任制”,我们改写为“householdcontractresponsibilitysystem”,更贴近英文语境下的理解。

3.借助于注释或脚注进行补充说明

对于一些文化背景较为复杂或难以直接回译的词汇或短语,我们采取了借助于注释或脚注进行补充说明的方法。例如,“五福临门”等含有深刻文化内涵的词汇,我们在译文中附上了相应的解释或背景介绍,帮助读者更好地理解其含义。

4.利用已有译名或通用译法

对于一些已经形成通用译法的文化专有项,我们直接采用了已有的译名。例如,“端午节”直接采用其通用译法“Dra

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档