从《文化透视英语教程》看翻译中归化与异化策略的运用与融合.docx

从《文化透视英语教程》看翻译中归化与异化策略的运用与融合.docx

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读10页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《文化透视英语教程》看翻译中归化与异化策略的运用与融合

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递与交流,这使得翻译过程中如何处理文化差异成为关键问题。归化(Domestication)与异化(Foreignization)作为两种重要的翻译策略,在翻译界引发了广泛而深入的讨论。

归化翻译策略以目标语文化为导向,强调译文要符合目标语读者的语言习惯和文化背景,使译文通顺自然,易于理解,尽可能减少译文的“异质性”,让读者感觉不到译文是来自另一种文化的产物。例如

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档