乔治·斯坦纳阐释学指导下的英汉翻译实践报告——以《金融家们》(节选)为例.docxVIP

乔治·斯坦纳阐释学指导下的英汉翻译实践报告——以《金融家们》(节选)为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乔治·斯坦纳阐释学指导下的英汉翻译实践报告——以《金融家们》(节选)为例

一、引言

随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。本报告以乔治·斯坦纳的阐释学理论为指导,探讨英汉翻译实践中的策略与方法。报告以《金融家们》(节选)为例,分析翻译过程中的关键点、难点和解决策略,以期为今后相关翻译实践提供借鉴与参考。

二、乔治·斯坦纳的阐释学理论概述

乔治·斯坦纳的阐释学理论注重文本解读、跨文化交际与读者反应等方面的研究。在翻译过程中,该理论强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和阐释。本报告将依据这一理论,分析英汉翻译的实践过程。

三、《金融家们》(节选)翻译实践分析

1.文本特点

《金融家们》节选内容涉及金融、经济、商业等多个领域,语言正式、专业,且包含大量复杂句型和长句。这些特点为翻译带来了较大的挑战。

2.翻译难点与关键点

(1)专业术语的翻译:金融领域的术语繁多,需确保译文的准确性。

(2)长句的处理:英语长句结构复杂,需合理断句,确保汉语表达流畅。

(3)文化背景的传达:在翻译过程中,需充分考虑中西方文化差异,准确传达原文的文化内涵。

3.翻译策略与方法

(1)术语统一:建立术语表,确保同一术语的翻译保持一致。

(2)长句拆译:将英语长句拆分为多个汉语短句,使译文更加符合中文表达习惯。

(3)文化适应:在传达文化背景时,结合中文表达习惯,对原文进行适度调整,以实现文化背景的准确传达。

四、案例分析

以《金融家们》节选中的一句长句为例:“Thefinancialindustryisbecomingincreasinglycomplexandinterconnected,requiringahighlevelofexpertiseandexperiencetonavigatethecomplexitiesofthemarket.”在翻译过程中,我们首先将长句拆分为几个部分,然后对每个部分进行单独处理。在处理“要求高水平的专业知识和经验来驾驭市场的复杂性”这一部分时,我们采用了增译法,将原文的被动语态转换为中文的主动语态,使译文更加符合中文表达习惯。同时,在传达“金融行业日益复杂且相互关联”这一文化背景时,我们结合中文表达习惯进行了适度调整,以实现文化背景的准确传达。

五、结论

本报告以乔治·斯坦纳的阐释学理论为指导,分析了《金融家们》(节选)的英汉翻译实践。通过分析文本特点、翻译难点与关键点以及采用相应的翻译策略与方法,我们总结了英汉翻译过程中的经验教训。未来在相关领域的翻译实践中,我们应继续关注专业术语的准确性、长句的处理以及文化背景的传达等方面,以提高翻译质量。同时,我们还应不断学习新的翻译理论和方法,以适应全球化背景下日益增长的翻译需求。

总之,本报告为今后的英汉翻译实践提供了有益的借鉴和参考,对于提升翻译质量、促进文化交流具有重要意义。

六、案例分析

在本报告中,我们将结合具体的翻译案例,深入分析在乔治·斯坦纳阐释学指导下,如何处理《金融家们》(节选)中的翻译难点。

案例一:术语翻译

原文:“在金融行业中,风险评估是一项至关重要的工作,它涉及到对市场风险、信用风险、操作风险等多个维度的全面考量。”

翻译:“Riskassessmentisacrucialtaskinthefinancialindustry,whichinvolvescomprehensiveconsiderationofmultipledimensionssuchasmarketrisk,creditrisk,andoperationalrisk.”

分析:在金融领域,专业术语的翻译准确度至关重要。在此句中,“市场风险”、“信用风险”、“操作风险”等术语的翻译必须准确无误,以体现原文的专业性和严谨性。在翻译过程中,我们采用了直译的方法,保留了原文的专业术语,同时在译文中加上了适当的解释性词语,以帮助读者更好地理解。

案例二:长句处理

原文:“金融市场的复杂性要求金融专家具备深厚的专业知识和丰富的实践经验,以应对不断变化的市场环境,做出准确的分析和判断。”

翻译:“Thecomplexityofthefinancialmarketrequiresfinancialexpertstopossessin-depthexpertiseandextensivepracticalexperienceinordertorespondtotheconstantlychangingmarketenvironmentandmakeaccurateanalysisandjudgments.

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档