三级翻译专业资格重点题库和答案分析2024.docxVIP

三级翻译专业资格重点题库和答案分析2024.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

三级翻译专业资格重点题库和答案分析2024

词汇与语法部分

题目1:Thecompanyisplanningamajormarketing______topromoteitsnewproductline.

A.campaign

B.battle

C.war

D.fight

答案:A

分析:本题考查名词词义辨析。“campaign”有“(政治、商业等方面的)活动、运动”之意,“marketingcampaign”表示“营销活动”,符合语境。“battle”主要指“战役、战斗”;“war”强调“战争”;“fight”侧重于“搏斗、打架”。所以正确答案是A。

题目2:______therain,thefootballmatchwaspostponed.

A.Because

B.Dueto

C.Owingto

D.Thanksto

答案:C

分析:这几个选项都有“因为、由于”的意思。“because”是连词,后面要接句子;“dueto”一般作表语;“owingto”可以作状语,且可置于句首;“thanksto”通常表示“多亏、幸亏”,有积极的感情色彩。本题中句子需要一个能作状语且可置于句首的短语,所以选C。

篇章翻译部分

汉译英

题目:中国有着悠久的历史和灿烂的文化。自古以来,中华民族就以勤劳和智慧闻名于世。如今,中国在经济、科技等领域取得了巨大的成就。

参考译文:Chinahasalonghistoryandsplendidculture.Sinceancienttimes,theChinesenationhasbeenwell-knownintheworldforitsindustryandwisdom.Nowadays,Chinahasmadegreatachievementsinfieldssuchaseconomyandtechnology.

分析:在翻译过程中,“悠久的历史”翻译为“alonghistory”,“灿烂的文化”是“splendidculture”,这是比较常见的表达。“以……闻名于世”用“bewell-knownintheworldfor...”来表达。“自古以来”是固定短语“sinceancienttimes”。“取得巨大成就”翻译为“makegreatachievements”,“领域”用“field”,“等”用“suchas”来列举。整体译文遵循了英语的表达习惯,准确传达了原文的意思。

英译汉

题目:Thedevelopmentofmoderntechnologyhasbroughtaboutsignificantchangesinourdailylives.WecannowcommunicatewithpeoplearoundtheworldinstantlythroughtheInternet.

参考译文:现代科技的发展给我们的日常生活带来了重大变化。如今,我们可以通过互联网与世界各地的人即时交流。

分析:“Thedevelopmentofmoderntechnology”直译为“现代科技的发展”;“bringabout”是“带来”的意思;“significantchanges”是“重大变化”;“inourdailylives”是“在我们的日常生活中”。“communicatewith”是“与……交流”,“aroundtheworld”表示“世界各地”,“instantly”是“即时地”。译文通顺自然,符合中文表达习惯。

口译部分

交替传译

题目(汉译英):女士们,先生们,欢迎来到本次国际研讨会。今天我们将探讨环境保护的重要性以及如何采取有效措施来应对气候变化。

参考译文:Ladiesandgentlemen,welcometothisinternationalseminar.Today,wewilldiscusstheimportanceofenvironmentalprotectionandhowtotakeeffectivemeasurestoaddressclimatechange.

分析:在口译中,“女士们,先生们”直接翻译为“Ladiesandgentlemen”,这是常见的开场表达。“欢迎来到”是“welcometo”。“国际研讨会”是“internationalseminar”。“探讨”用“discuss”,“环境保护”是“environmentalprote

文档评论(0)

伍四姐 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档