从归化异化角度看文化负载词的翻译——以《围城》为例.doc

从归化异化角度看文化负载词的翻译——以《围城》为例.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE16

摘要

中文公认是全球最难的语言之一,由于有丰富灿烂的文化、历史和故事,中国人民从古至今创造了许多特别的成语和习语,都体现了中华民族的智慧。《围城》一书描写了特定历史背景下的知识分子的命运,故文中出现了很多语言文化负载词。

这些文化负载词富含深厚的文化内涵,在传播语言文化和社会文化中起着十分重要的作用,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对信息理解的程度。由于中西文化的巨大差异,译者在将这些文化负载词翻译成英语时,其中的一些文化负载词汇很难找到与其完全对等的表达方式,在《围城》一书中,体现每一种文化的文化负载词都出现了很多,因此珍尼·凯利对不同的文化负载词

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档