英汉视译-精讲精练知到智慧树期末考试答案题库2025年北京理工大学.docxVIP

英汉视译-精讲精练知到智慧树期末考试答案题库2025年北京理工大学.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉视译-精讲精练知到智慧树期末考试答案题库2025年北京理工大学

顺译的主要目的是提升翻译质量。()

答案:错

顺译的主要目的是()。

答案:加快口译速度

长句视译的基本技巧是拆分长句,依序顺译。()

答案:对

连接词使用得灵活、恰当,视译译文的质量也会提高,句子也更顺畅妥帖。()

答案:对

请选出以下英文句子最恰当的视译译文()

TodaythemajorityofJobSeekerssearchonlineusinglaptops,iPad,tabletsandtheirsmartphonesarepartofthefamily.

答案:如今大部分求职者的在线搜索职位,使用笔记本电脑和平板电脑,智能手机也是一大搜索工具。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Whilstourgenerationrepresentsjustablipinthelifetimeofthesemagnificentoaks,wehavethepowerandpotentialtoensurethattheyandalllifeonearththriveforanotherthousandyearsandmore,butonlyifwenowunleashthegreatesttalentsofourgenerationtorepairourplanet.

答案:虽然我们这一代人的寿命只是一个短暂的瞬间,尤其相较这些宏伟橡树的生命周期,但我们有力量和潜力确保这些橡树和地球上的所有生命欣欣向荣,持续数千年,甚至更久,但前提是我们现在就要充分发挥出我们这一代最伟大的才能,来修复我们的星球。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Today,Iappealforanewpushbytheinternationalcommunitytomakethisarealitybytheendofthisyear.

答案:今天,我要呼吁国际社会作出新的努力,力争实现这一目标,时间是今年年底。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Therearesignsthatthisswitchcanoccurasaresultofseveralcentralfactorsfinallycomingintoplay.

答案:有迹象表明,这种转变能够出现,因为一些重要因素终于开始发挥作用。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Thereareofcoursesomewhobelievethatthemereactofsayingastatementofprinciplesoradiplomaticconferencewillbringlastedpeace.

答案:当然有人会认为,只要发表一项原则声明或举行一次外交会议,就会带来持久和平。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()TheShiftingPowerEquation,thetitleofDavosthisyear,isinpart,obviously,aboutemergingnewpowers;butitisequallyaboutthefactthatpoweroverglobalissuescanonlybeeffectivelywieldedtodaybyglobalalliances,basedonglobalvalues.

答案:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,在一定程度上,明显反映了对正在崛起的大国的关注,但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大力量发挥作用的前提,是依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

答案:有一种自卑感,是他在青少年时期留下的,一直都没有完全消除。

请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Myplanistobeginbysettingupareservefuelbank,underIAEAcontrol,sothateverycountrywillbeassuredthatitwillgetthefuelneede

您可能关注的文档

文档评论(0)

大学文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学教材网课参考答案文档

1亿VIP精品文档

相关文档