- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译转换理论指导下医学类文本汉译实践报告——以国际期刊JournalofDrugDeliveryScienceandTechnology为例
翻译转换理论指导下医学类文本汉译实践报告
一、引言
在全球化的大背景下,医学类文本的翻译变得越来越重要。作为连接全球医学界的重要桥梁,国际期刊如“JournalofDrugDeliveryScienceandTechnology”等,为推动医药科技进步与知识交流提供了平台。本报告以该期刊为例,探讨在翻译转换理论指导下医学类文本的汉译实践。
二、翻译转换理论概述
翻译转换理论(TranslationShiftTheory)主张在翻译过程中,应灵活运用各种语言转换手段,包括语言、文体、句法等方面的转换,以实现原文与译文在语义、风格和语体上的对等。该理论强调翻译的动态性和灵活性,对于医学类文本的翻译具有重要的指导意义。
三、医学类文本汉译实践
1.语言转换
在医学类文本的汉译过程中,需注意专业术语的准确转换、语意连贯及语言风格的统一。在保证准确传达原文信息的同时,还要使译文更加符合中文的表达习惯,易于理解。例如,将“drugdeliverysystem”译为“药物传递系统”,既保留了原文的含义,又符合中文的表达习惯。
2.文体转换
医学类文本通常具有严谨的文体风格,因此在翻译过程中需注意保持这一特点。在保持原文严谨性的同时,还需使译文更加通俗易懂,以便读者更好地理解。例如,在描述药物作用机制时,可采用通俗易懂的解释性语言,使读者更容易理解。
3.句法转换
医学类文本中常出现长句、复杂句等,在翻译过程中需进行适当的句法转换。通过拆分长句、调整语序、使用连词等方式,使译文更加符合中文的句法结构,提高可读性。
四、实践案例分析
以JournalofDrugDeliveryScienceandTechnology中的一篇关于药物传递技术的文章为例,我们在翻译过程中遵循翻译转换理论的指导,对专业术语、文体风格和句法结构进行了恰当的转换。通过精确的术语翻译、通俗易懂的解释性语言以及流畅的句法结构,成功将原文信息准确传达给读者。
五、结论
通过本次汉译实践,我们深刻体会到翻译转换理论在医学类文本翻译中的重要性。在未来的医学类文本汉译过程中,我们将继续遵循翻译转换理论的指导,不断提高翻译水平,为推动全球医药科技进步和知识交流做出贡献。同时,我们也希望本报告能为其他从事医学类文本翻译的工作者提供一定的参考和借鉴。
六、翻译转换理论的应用
在翻译转换理论指导下,医学类文本的汉译实践应着重关注词汇、句子以及篇章的转换。
(一)词汇转换
在医学类文本的翻译中,专业术语的翻译至关重要。翻译时应准确理解术语的含义,并查找对应的中文词汇。同时,对于一些较为复杂的词汇,可采用意译或音译的方式,结合上下文进行翻译,以保持译文的准确性。
(二)句子转换
在句法转换方面,针对医学类文本中常见的长句、复杂句,翻译者应进行适当的拆分、重组和语序调整。例如,将原文中的从句拆分为独立句子,使译文更加清晰明了;或采用顺译、倒译等翻译方法,使译文更符合中文的表达习惯。
(三)篇章转换
在篇章转换方面,需注意原文与译文之间的逻辑关系和语篇连贯性。通过合理分配信息,使译文在保持原文严谨性的同时,更加通俗易懂。此外,还需关注译文的语气、语调和语言风格,使译文更加贴近原文的文体风格。
七、具体实践步骤
以JournalofDrugDeliveryScienceandTechnology中的一篇文章为例,我们在翻译过程中遵循了以下实践步骤:
1.预处理阶段:对原文进行仔细阅读,理解文章的主题、结构和关键信息。标记出专业术语、长句和复杂句,为后续的翻译工作做好准备。
2.术语翻译阶段:查找并确定专业术语的中文翻译。对于不确定的词汇,查阅相关词典和文献,或请教领域内专家。
3.句子翻译阶段:针对长句和复杂句,进行拆分、重组和语序调整。采用顺译、倒译等翻译方法,使译文更加符合中文的表达习惯。
4.篇章整合阶段:在句子翻译的基础上,关注译文的整体逻辑和语篇连贯性。通过合理分配信息,使译文在保持原文严谨性的同时,更加通俗易懂。
5.校对审稿阶段:对译文进行反复校对和审稿,确保译文的准确性和流畅性。同时,关注译文的语气、语调和语言风格,使译文更加贴近原文的文体风格。
八、实践效果与反思
通过本次汉译实践,我们成功将国际期刊JournalofDrugDeliveryScienceandTechnology中的药物传递技术文章准确传达给了读者。在翻译过程中,我们遵循了翻译转换理论的指导,注重专业术语的翻译、通俗易懂的解释性语言以及流畅的句法结构。这使得译文在保持原文严谨性的同时,更加通
文档评论(0)