改写理论下看葛浩文译本《生死疲劳.docx

改写理论下看葛浩文译本《生死疲劳.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

16-

改写理论下看葛浩文译本《生死疲劳》

摘要:《生死疲劳》是莫言的一部中国现当代文学小说,这部作品的英译本以葛浩文的译本为突出。葛浩文是唯一一个翻译莫言小说《生死疲劳》的英国翻译家,他的翻译非常的个性化,他删去了原文中的许多情节和人物,重写和删节贯穿于译本当中。本文将以勒菲弗尔提出的“改写理论”为理论依据去探讨葛浩文译本《生死疲劳》。勒菲弗尔的改写理论认为翻译是改写,也是对原文的操纵。改写理论有三个控制因素:赞助人、意识形态和诗学观。而葛浩文在翻译现当代中国文学作品时的翻译观也是“翻译的本质是重写”,因此本文从改写理论的视角对《生死疲劳》的英译本进行分析,研究改写

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档