- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
考研英语翻译句子高分攻略
一、考研英语翻译核心考点深度解析
1.1高频语法结构
(1)从句嵌套
考研翻译常出现多层从句叠加,如定语从句、状语从句、名词性从句交织。例如:
Whatwefailtorealizeisthattheenvironmentalcrisis,whichhasbeenexacerbatedbyrapidindustrialization,requiresimmediateglobalcooperation.
?分析:主语从句(Whatwefailtorealize)、表语从句(thattheenvironmentalcrisis...)、非限制性定语从句(whichhasbeenexacerbated...)层层嵌套。
?翻译关键:拆分从句,按中文逻辑重组,如我们没有意识到,由于快速工业化而加剧的环境危机,需要全球立即采取行动。
(2)非谓语动词
现在分词(doing)、过去分词(done)、不定式(todo)常作定语或状语。例如:
Facedwithunprecedentedchallengesposedbyclimatechange,scientistsaredevelopinginnovativesolutionstoreducecarbonemissions.
?分析:过去分词短语(Facedwith...)作原因状语,现在分词短语(posedby...)作后置定语修饰challenges。
?翻译技巧:将分词结构转化为中文短句,如面对气候变化带来的前所未有的挑战,科学家们正在开发创新方案以减少碳排放。
(3)特殊句式
强调句(Itis...that...)、倒装句(Only+状语置于句首)需还原语序翻译。例如:
Onlywhenallcountriescollaboratecanweeffectivelyaddressglobalissueslikepovertyanddisease.
?分析:Only+状语从句位于句首,主句需部分倒装。
?翻译要点:调整为正常语序,如只有各国携手合作,我们才能有效解决贫困和疾病等全球性问题。
1.2常考话题词汇与表达
(1)社会发展类
?urbanization(城市化)、infrastructureconstruction(基础设施建设)、socio-economicgap(社会经济差距)
?例句:Rapidurbanizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestorural-urbanintegration.(快速城市化给城乡融合带来了机遇与挑战。)
(2)科技进步类
?artificialintelligence(人工智能)、digitaltransformation(数字化转型)、biotechnologybreakthrough(生物技术突破)
?例句:TheapplicationofAIinhealthcareisrevolutionizingdiseasediagnosisandtreatment.(人工智能在医疗领域的应用正在革新疾病诊断与治疗。)
(3)文化教育类
?culturalheritageprotection(文化遗产保护)、lifelonglearning(终身学习)、pedagogicalreform(教育改革)
?例句:Preservingculturalheritageiscrucialformaintainingnationalidentityandhistoricalcontinuity.(保护文化遗产对维系民族认同和历史延续性至关重要。)
(4)生态环境类
?carbonneutrality(碳中和)、biodiversityconservation(生物多样性保护)、environmentaldegradation(环境恶化)
?例句:Globaleffortstowardscarbonneutralityaimtomitigatetheimpactsofclimatechange.(全球碳中和目标旨在减轻气候变化的影响。)
二、考研英语翻译核心方法与技巧
2.1拆分与重组法
步骤解析:
1.识别拆分点:根据标点(逗号、分号)、连词(and/but/while)、从句引导词(that/which/when)将长句拆解。
例:TheInter
文档评论(0)