游戏本地化翻译专员考试试卷及答案.docxVIP

游戏本地化翻译专员考试试卷及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

游戏本地化翻译专员考试试卷

姓名_________________考试时间_________________分数_________________

一、选择题(每题3分,共30分)

1.游戏本地化中,“文化适配”不包括以下哪项操作?()

A.调整节日元素B.替换敏感符号C.直译文本内容D.修改角色名称

答案:C

2.以下哪种工具常用于游戏翻译的术语管理?()

A.TradosB.PhotoshopC.UnityD.Blender

答案:A

3.游戏内UI文本翻译的核心原则是()

A.保持原文长度一致B.优先使用生僻词汇

C.确保界面布局适配D.忽略缩写和简称

答案:C

4.本地化流程中,“LQA(本地化质量保证)”的主要工作是()

A.检查翻译准确性与文化合规性B.设计游戏剧情

C.优化游戏性能D.编写测试代码

答案:A

5.以下哪种语言的文本在翻译后长度可能显著增加?()

A.中文B.英文C.德文D.日文

答案:C

6.游戏中的俚语和双关语翻译,优先采用的策略是()

A.直译B.音译C.寻找目标语言对等表达D.删除不译

答案:C

7.本地化项目中,“字符串冻结”指的是()

A.锁定文本不再修改B.加密文本数据

C.压缩文本文件D.将文本转换为图片

答案:A

8.以下哪项属于游戏本地化中的“技术限制”?()

A.目标市场文化禁忌B.游戏引擎字符长度限制

C.玩家偏好差异D.语言语法规则

答案:B

9.游戏本地化翻译时,对数字格式的处理应遵循()

A.源语言习惯B.目标语言所在国家/地区的标准

C.随机选择格式D.混合多种格式

答案:B

10.以下哪种文件格式常用于存储游戏翻译的字符串资源?()

A..jpgB..mp3C..xliffD..pdf

答案:C

二、填空题(每题3分,共30分)

11.游戏本地化需兼顾语言翻译、文化适配和__________。

答案:技术实现

12.本地化术语库的核心作用是保证翻译的__________。

答案:一致性

13.游戏内语音本地化包括配音录制和__________。

答案:音频文件集成

14.处理游戏中的日期格式时,应遵循__________的日期表示习惯。

答案:目标市场

15.本地化翻译中,“Context(上下文)”指的是文本在游戏中的__________。

答案:使用场景

16.为避免界面布局错乱,翻译需控制文本的__________。

答案:长度

17.游戏本地化项目的流程通常包括:需求分析、翻译、测试和__________。

答案:发布

18.对游戏中的货币名称进行本地化时,需替换为__________的货币单位。

答案:目标市场

19.本地化翻译工具中的“TranslationMemory(翻译记忆库)”用于__________已译内容。

答案:复用

20.处理游戏中的宗教元素时,需避免__________和文化冲突。

答案:敏感内容

三、判断题(每题2分,共20分)

21.游戏本地化只需翻译文本,无需处理图像和音频。()

答案:×

22.翻译游戏中的数值时,可直接照搬源语言格式。()

答案:×

23.本地化质量保证(LQA)仅需检查语法正确性。()

答案:×

24.游戏中的文化敏感内容可通过删除解决本地化问题。()

答案:×

25.术语库更新后,需同步检查已翻译内容的一致性。()

答案:√

26.本地化翻译时,可忽略游戏界面的留白空间限制。()

答案:×

27.不同语言的配音时长可能影响游戏内过场动画的节奏。()

答案:√

28.游戏本地化项目中,翻译完成即可交付,无需测试。()

答案:×

29.处理游戏中的计量单位时,应统一使用国际单位制(SI)。()

答案:×

文档评论(0)

圆又圆圆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档