- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下双语词典中核心情态动词的例证翻译研究——以《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)为例
一、引言
在语言交流中,情态动词扮演着至关重要的角色,它们能够表达说话者的意图、态度和可能性。而《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)作为一部权威的双语词典,对于情态动词的释义和例证具有极高的参考价值。本文以功能对等理论为视角,对《牛津高阶英汉双解词典》中核心情态动词的例证翻译进行研究,旨在探讨如何实现翻译中的功能对等,提高翻译的准确性和可读性。
二、功能对等理论概述
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,其核心思想是在翻译过程中,要使原文和译文在功能上达到对等。这要求翻译者不仅要关注语言
文档评论(0)