- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
地铁站名翻译与文化传播
目录
一、文档概览..............................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.2国内外研究现状.........................................6
1.3研究内容与方法.........................................7
二、地铁站名翻译的原则与策略..............................8
2.1地铁站名翻译的原则.....................................9
2.1.1准确性原则..........................................10
2.1.2简洁性原则..........................................11
2.1.3易读性原则..........................................14
2.1.4文化性原则..........................................15
2.2地铁站名翻译的策略....................................16
2.2.1直译策略............................................18
2.2.2意译策略............................................18
2.2.3音译策略............................................20
2.2.4组合策略............................................22
2.2.5创译策略............................................24
三、常见地铁站名翻译问题分析.............................25
3.1地名翻译问题..........................................26
3.1.1古地名翻译..........................................28
3.1.2现地名翻译..........................................28
3.1.3特殊地名翻译........................................31
3.2人名翻译问题..........................................32
3.2.1历史人物翻译........................................33
3.2.2当地名人翻译........................................35
3.2.3外籍人士翻译........................................36
3.3特殊地点翻译问题......................................37
3.3.1文物古迹翻译........................................39
3.3.2自然景观翻译........................................39
3.3.3商业中心翻译........................................41
四、地铁站名翻译中的文化因素.............................42
4.1语言文化差异..........................................43
4.1.1词汇空缺............................................44
4.1.2语义差异............................................45
4.1.3语用差异............................................46
4.2社会文化差异..........................................47
4.2.1风俗习惯............................................49
4.2.2宗教信仰......
文档评论(0)