功能对等理论在《逍遥游》文化负载词英译中的应用探究.docxVIP

功能对等理论在《逍遥游》文化负载词英译中的应用探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论在《逍遥游》文化负载词英译中的应用探究

目录

内容概述................................................4

1.1研究背景与意义.........................................6

1.1.1《逍遥游》的文化价值与翻译需求.......................7

1.1.2功能对等理论在翻译研究中的重要性.....................8

1.2研究现状与文献综述.....................................9

1.2.1《逍遥游》英译研究概述..............................11

1.2.2功能对等理论在文化负载词翻译中的应用现状............12

1.3研究方法与思路........................................14

1.3.1研究方法的选择与说明................................16

1.3.2研究思路与框架......................................17

1.4研究创新点与预期成果..................................18

理论框架...............................................19

2.1功能对等理论的起源与发展..............................20

2.2功能对等理论的核心概念解读............................23

2.2.1译文的“效果”与原文的“效果”对等..................24

2.2.2读者反应的相似性....................................25

2.3功能对等理论在翻译实践中的应用原则....................26

2.3.1保留原文的文化特色..................................27

2.3.2确保译文的可读性与自然性............................28

《逍遥游》文化负载词的类型与特征分析...................32

3.1文化负载词的定义与界定................................33

3.2《逍遥游》中文化负载词的主要类型......................34

3.2.1历史典故类文化负载词................................35

3.2.2宗教信仰类文化负载词................................36

3.2.3语言特色类文化负载词................................38

3.2.4风俗习惯类文化负载词................................42

3.3《逍遥游》文化负载词的特征分析........................44

3.3.1独特性与不可译性....................................45

3.3.2意象性与隐喻性......................................47

功能对等理论指导下《逍遥游》文化负载词的英译策略.......48

4.1直译与意译的辩证运用..................................49

4.1.1直译在保留文化特色方面的优势........................52

4.1.2意译在克服文化障碍方面的作用........................53

4.2替换与解释相结合的翻译方法............................54

4.2.1词语替换在文化负载词翻译中的应用....................56

4.2.2注释解释在传递文化信息方面的作用....................56

4.3意象移植与情境再现的翻译技巧..........................57

4.3.1意象移植在保持文化韵味方面的效果....................60

4.3.2情境再现在增强读者体验方面的作用....................62

4.4陌生化与归化策略的权衡................................63

4.4.1陌生化在激发读者思考方面的作用.........

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档