景教碑:基督教入华的最早文化翻译.pdfVIP

景教碑:基督教入华的最早文化翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

景教碑:基督教入华的最早文化翻译

在西安市周至县楼观台,矗立着一块斑驳的石碑,历经千年风雨,它犹如一位沉默的历史见证

者,静静诉说着基督教早期传入中国的故事。这块石碑便是闻名中外的“大秦景教流行中国

碑”,简称景教碑。它不仅是一件珍贵的历史文物,更是基督教入华后最早的文化翻译成果,

承载着中西方文化交流与碰撞的重要信息。

一、景教碑的发现与历史背景

景教碑于明朝天启五年(1625年)在西安西郊被偶然发现,一经现世,便引发了国内外学者

的广泛关注。景教,即唐代传入中国的基督教聂斯脱利派。在公元5世纪,聂斯脱利派因教

义之争在罗马帝国受到迫害,被迫向东传播。沿着丝绸之路,他们一路跋涉,最终在公元7

世纪的唐朝时期传入中国。当时的唐朝,国力强盛,文化开放包容,统治者对各种宗教持较为

宽容的态度,为景教的传播提供了有利的社会环境。

景教传入中国后,传教士们面临的首要任务便是让中国人理解基督教的教义、信仰和文化。在

这种背景下,他们采用了文化翻译的策略,试图将基督教的概念与中国本土文化相结合,景教

碑正是这一努力的重要体现。

二、景教碑碑文的文化翻译特色

景教碑碑文由景净撰写,吕秀岩书写,全碑共1780余字,除了碑额上的“大秦景教流行中国

碑”几个大字外,碑文详细记载了景教的基本教义、在中国的传播历程以及唐朝统治者对景教

的支持等内容。在文化翻译方面,景教碑呈现出以下显著特色。

1

(一)概念移植与融合

景教碑在翻译基督教概念时,巧妙地移植了许多中国传统文化中的词汇和概念。例如,将“上

帝”译为“天尊”“玄元真主”,“基督”译为“弥施诃”,“圣灵”译为“圣神风”。“天尊”一词在中国道

教文化中有着崇高的地位,用于称呼至高无上的神灵;“玄元真主”则融合了道家“玄”的概念

与中国传统对真神的称呼。这种翻译方式使得中国信徒在接触基督教概念时,能够借助熟悉的

本土文化概念,迅速理解其大致含义,减少了文化隔阂和理解障碍。

再如,碑文中将基督教的“三位一体”教义表述为“三一妙身无元真主阿罗诃”,用“三一”对应

“三位一体”,同时结合“无元真主”等中国传统的神格表述,尝试以中国人能够理解的语言阐述

这一复杂的基督教神学概念。

(二)教义阐释的本土化

景教碑在阐释基督教教义时,采用了大量中国传统哲学和宗教的话语体系。例如,在描述基督

教的创世说时,碑文写道:“太初太始,万物之先,真主施化。”这里的“太初太始”借鉴了中

国古代哲学中关于宇宙起源的表述,使中国人更容易将基督教的创世观念与自己所熟悉的宇宙

生成论联系起来。

在讲述基督教的救赎理论时,碑文强调“判十字以定四方,鼓玄风以治八极”,将基督教的十字

架与中国传统的方位观念、道德教化观念相结合,赋予十字架以在中国文化语境下的特殊意

义,使基督教的救赎思想更贴近中国民众的认知和需求。

(三)礼仪与制度的适应性表述

对于基督教的礼仪和制度,景教碑也进行了适应性的翻译和表述。例如,将基督教的礼拜仪式

“”

描述为每岁集四寺僧徒,虔事精供,备尽珍馐,用中国佛教和道教举行宗教仪式时的场景和

表述方式来阐释基督教的礼拜活动,让中国民众能够从熟悉的宗教仪式情境中去理解基督教的

礼拜内涵。

同时,碑文中还提到景教的神职人员“法主僧宁恕、知东方之景众”,这种称呼方式借鉴了中国

佛教寺院中住持、知事等职务的称谓,使中国人对景教的教会组织和神职体系有了更直观的认

识。

三、景教碑文化翻译的历史意义

景教碑的文化翻译在基督教入华的历史进程中具有深远的意义。

(一)促进基督教在中国的传播

通过将基督教概念、教义和礼仪与中国本土文化相结合的翻译策略,景教碑极大地降低了中国

人接受基督教的文化门槛。这种本土化的翻译方式,使得基督教不再是一种完全陌生的外来宗

教,而是与中国传统文化有了诸多契合点的信仰体系。它让中国民众更容易理解和接纳基督

2

教,为景教在唐朝的传播和发展奠定了基础。在景教碑树立后的一段时间内,景教在中国的影

响力不断扩大,教堂数量增加,信徒群体也日益壮大。

(二)推动中西方文化交流

景教碑的文化翻译是中西方文化交流的生动体现。它不仅展示了西方基督教文化如何在中国文

化土壤中寻求生存和发展,也反映了中国文化对外来文化的包容和吸收能力。通过这种翻译实

践,中西方文化实现了深层次的对话与交融。西方传教士带来的基督教

您可能关注的文档

文档评论(0)

文化快递 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一个认真对待每一个键盘的键盘侠。

1亿VIP精品文档

相关文档