目的论视角下英语导游词翻译策略研究.docx

目的论视角下英语导游词翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视角下英语导游词翻译策略研究

(长春大学旅游学院,吉林长春130607)

近些年来,中国社会经济快速且全面地发展,中国在国际社会上的地位不断增强,进入我国市场的外资企业逐年增多,这也使得外国友人对中国文化和历史的兴趣日益增加。在这种情况下,英语翻译工作的重要性日益突出,同时对于中国导游英语的导游词翻译的精准性与合理性的要求也就越来越高[1]。而旅游英语翻译存在的问题引起了从事英语教学与翻译研究教师和学者的关注。陈刚就从翻译特点,策略和跨文化意识等角度探讨了涉外导游词[2]。精准、合理的英语翻译是英汉语言交流的基础,同时也是理解学好英语语言的基本条件。英语翻译既是一门学科也是一种艺术,想要做好英语导游词的翻译,不仅要求英语翻译者对英语有熟练的驾驭能力,同时也要深刻理解英语语言文化,展现这一门艺术[3]。在导游英语中,一篇好的导游词翻译一定是既能体现翻译技巧,又能展现翻译文化。所谓翻译无定论,每个人基于自己的不同要求,对翻译所要达到的要求和理解也就不同[4]。

纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于3个方面的因素:一是作者及译者的意图,即翻译的目的;二是文本类型;三是读者类型。纽马克指出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法,即语义翻译或交际翻译。交际翻译是译者将原语言文本的语境意义,以及思想内容和语言形式都采用信息接收者能够接受和理解的方式准确地表达出来。而语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。通过对比分析语义翻译与交际翻译,可以看出交际翻译这一方法更适合导游词的翻译。导游词翻译更加注重语言的交际功能,也更强调翻译的目的性,即导游词翻译是以让游客能够理解和接受为目的。而导游词的翻译在导游词交际的特殊语境当中,其表达方式更加依赖于接收者的反馈。因此,其翻译原则不应该侧重于遵循客观原文的表述,而是侧重于主观意识表达,更不能依照原文逐字逐句翻译,那样只能让接受者不知所云。

翻译目的论(Skopostheory)是由德国翻译学者汉斯·威米尔(HansVermeer)首次提出的。依据汉斯的翻译目的论,翻译是一种带有特定目的性的行为。他认为要根据实际的翻译要求进行英语翻译。其理论包括3个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。(1)目的法则(Skoposrule)。目的法则是翻译过程中最基本的原则。目的法则的侧重点不在于翻译是否一定要忠实于原文,或与原文对等,而是侧重于翻译的目的。也就是说,译者只需要根据读者的需求翻译文本,不一定追求与原文完全一致,便可以达到目的原则,即成文一篇合格的译文。换句话说,翻译的目的决定翻译方法:翻译的目的法则不以是否忠实原文为最高标准,而翻译目的才是译者所要考虑的首要条件和生成译文的重中之重。一般情况下,英语翻译目的包括译文使用的环境、译文功能、翻译的原因等。(2)连贯法则(Coherencerule)。连贯法则要求翻译必须符合语内连贯的标准(thestandardofintratextualcoherence),在保证读者对译文能够正确理解和接受的同时,注重译文对原文文化因素的体现。“根据目的论,连贯法则的可行性取决于译入语的文化语境,而不是译出语的文化语境”,Roger于1990年提出此观点。翻译者需要充分了解原文本的背景和文化,使得在翻译的过程中能够将译文充分体现文化因素和背景知识,让读者能够充分理解。(3)忠实法则(Fidelityrule),忠实法则要求翻译必须符合语际连贯的标准(thestandardofinter-textualcoherence),即忠实于原文,然而其忠实程度取决于译者对译文的理解和译文的目的,忠实法则指的是翻译文本与译文语言之间的对应关系,而并不是逐字逐句的绝对一致。

旅游文本材料的翻译目的性较强,因此目的论倡导的目的法则应用到旅游文本材料的翻译中是非常合适的。旅游文本材料本质属于对外宣传的范畴,翻译文本做到以目的论为导向,译者展现出旅游文本的内涵。其目的就是为了吸引更多的国外游客,正确展示我国文化内涵,从而促进旅游行业的积极发展。因此,要想达到这一目标,增加文本的可读性就显得极为重要。在导游词这一类的翻译文本中,双方的关系并不是对等的交谈,而是构成了信息传输者和信息接收者的关系。在这种特殊的语境中,导游作为信息的传输者,主要是以传递信息为主。而游客主要以接收信息为主[5]。导游是边说边看,导游在讲解导游词且传递信息的过程中,应当注意游客是否能够理解导游词和信息,并根据游客的种种反应适时调整表达方式,从而使导游词达到最佳传播效果。导游词是集信息、表达、呼唤功能于一身的特殊文本,其主要功能是传递信息,吸引游客[6]。导游在形式上是信息的发出者,以传递信息为主,

文档评论(0)

标准查新,资料员 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档