衔接理论下汉法交传中译语连贯性问题分析——访谈节目《十三邀》“许知远对话许倬云”口译实践报告.docxVIP

衔接理论下汉法交传中译语连贯性问题分析——访谈节目《十三邀》“许知远对话许倬云”口译实践报告.docx

  1. 1、本文档共8页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

衔接理论下汉法交传中译语连贯性问题分析——访谈节目《十三邀》“许知远对话许倬云”口译实践报告

一、引言

在全球化背景下,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。本文以访谈节目《十三邀》中“许知远对话许倬云”的口译实践为例,基于衔接理论,对汉法交传过程中译语连贯性问题进行分析。本文旨在探讨在复杂多变的对话语境中,如何确保翻译的流畅与连贯,以及如何在保持原文意义的基础上实现语言的自然转换。

二、项目背景

《十三邀》是一档以深度对话为核心的访谈节目,其中许知远与历史学家许倬云的对话,因其内容丰富、思想深刻而备受关注。本次口译实践要求译员在理解对话内容的基础上,将其准确地翻译成法语,并保证译语的连

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档