- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
五招搞定CET4翻译长句
四级汉译英段落翻译,除了主干清晰的简单短小的句子之外,还会出现让不知道
如何下手翻译的长句。有哪些长句在四级翻译中比较常见呢?主要有三种:①一句话中会有
多个逗号隔开的小短句;②由两个以上短句子组成的长句,句子之间有逻辑关系;③句子
的某一成分较长,比如长定语和长状语。
这些情况主要是因为中英文句子结构并非一一对等。中文可以罗列短句,几个短句共用
一个句号,多个谓语,但是英文每一句话只能有且仅有一个谓语;中文中长定语会放在修饰
词之前,而英文是需要极力避免前置定语过长的情况;由并列、因果、对比等逻辑关系连接
起来的中文,在翻译成英文的时候需要严格遵守英文的句子结构,需要增加连接词,而不能
照搬中文,用语义连接,一不就会导致形成包含多个谓语的错误句子。
以上种种情况,就需要运用翻译技巧来化解。
长句情况①:一句话中会有多个逗号隔开的小短句
第一招——拆句子
拆分:目前,是世界最大的出口国之一。【2015.6CET4】
()并正在吸引大量外国投资。
译文:Atpresent,istheworldslargestexporter.isattractingalotof
foreigninvestment.
第二招——变从句
主从:目前,是世界最大的出口国之一。(主)【2015.6CET4】
which并正在吸引大量外国投资。(从)
译文:Atpresent,,whichisattractingalotofforeigninvestment,istheworlds
largestexporter.
第三招——非谓语
谓非:目前,是世界最大的出口国之一。(谓)【2015.6CET4】
并正在吸引大量外国投资。(非谓)
译文:Attractingalotofforeigninvestment,iscurrentlytheworldslargest
exporter.
拆句子,逗号独立成句的翻译方法是备考四级翻译的同学必须掌握的翻译技巧,在此基
础上,语法基础比较扎实的同学可以尝试用从句,甚至非谓语的翻译方法,让你的译文在众
多普通翻译版本中脱颖而出。
长句情况②:由两个以上短句子组成的长句
第四招——理清句子之间逻辑关系
并列关系保持词性统一;对比(while)、因果(so或because),伴随关系(with,as)
巧用连接词;
例:
1)并列关系:很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。【2014.12
CET4】
参考译文:Manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheir
knowledgeandbroadentheirhorizonsthroughtravelling.
2)对比关系:许多西方人会选咖啡,而人则会选茶。【2013.12CET4】
参考译文:Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheusuallychoose
tea.
3)因果关系:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得
平衡。【2013.12CET4】
参考译文:Foodiscrucialtohealth,soagoodchefisinsistentlytryingtoseek
balancweencereals,meatandvegetables.
注:因果关系连接词使用要采取“单边主义”,意思就是说,中文里表达“因为……所以……;
由于……因此……”是两个关联词,但是英文却只能采取“单边”的so或because。
4)伴随关系:随着技术和安全措施的改进
文档评论(0)