从语言到政策:《俄罗斯2015 - 2017年国家统一货币信贷政策基本方针》翻译剖析.docxVIP

从语言到政策:《俄罗斯2015 - 2017年国家统一货币信贷政策基本方针》翻译剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语言到政策:《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》翻译剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

随着全球经济一体化进程的加速,中俄两国在经济领域的合作日益紧密。作为全面战略协作伙伴,中俄双边贸易额持续增长,投资合作不断深化,金融领域的交流与合作也愈发频繁。在这样的大背景下,准确理解和把握俄罗斯的货币信贷政策对于促进中俄经济合作、防范金融风险具有重要意义。货币信贷政策作为一国经济政策的核心组成部分,直接关系到该国的经济稳定、金融安全以及资源配置效率。《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》详细阐述了俄罗斯在这一时期的货币信贷政策目标、原则、主要措施以及实施计划,对俄罗斯的经济发展和金融稳定起到了关键的指导作用。

对于中国而言,深入研究俄罗斯的货币信贷政策,不仅有助于我们更好地了解俄罗斯的经济形势和金融市场动态,为中国企业在俄投资和贸易提供决策依据,还能为中国货币政策的制定和调整提供有益的参考和借鉴。在翻译实践过程中,货币信贷政策文本具有专业性强、术语丰富、语言严谨等特点,给翻译工作带来了诸多挑战。如何准确、流畅地翻译此类文本,确保信息的有效传递,成为翻译领域亟待解决的问题。因此,本翻译报告旨在通过对《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》的翻译实践,总结翻译过程中遇到的难点和问题,并提出相应的翻译技巧和方法,以期为同类文本的翻译提供有益的参考和借鉴,促进中俄两国在经济金融领域的交流与合作。

1.2研究意义

本翻译报告聚焦于《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》,在促进中俄金融合作以及丰富翻译理论与实践方面具有重要意义。

在促进中俄金融合作层面,随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深化,两国在金融领域的合作成为经济合作的关键支撑。准确翻译俄罗斯的货币信贷政策文本,能为两国金融合作搭建起坚实的沟通桥梁。一方面,中国金融机构和企业可借此深入了解俄罗斯的金融政策导向,包括货币政策的松紧程度、信贷投放的重点领域等。例如,若政策倾向于扶持特定产业的信贷,中国企业在对俄投资相关产业时,就能更好地把握融资机会和条件,合理规划投资布局,提高投资成功率。另一方面,清晰掌握俄罗斯的货币信贷政策,有助于中国金融机构优化在俄业务布局,如调整信贷业务方向、创新金融产品和服务等,以更好地适应俄罗斯金融市场需求,降低金融合作风险,提升合作效率,进一步拓展双方在金融领域的合作深度与广度,推动中俄金融合作向更高层次迈进。

从丰富翻译理论与实践角度而言,货币信贷政策文本具有独特的语言和文体特征。在语言上,充斥着大量专业术语,如“货币供应量”“基准利率”“信贷额度”等,这些术语的准确翻译是确保信息传递无误的关键。在文体方面,具有严谨性、规范性和逻辑性强的特点,句子结构复杂,多为长难句,修饰成分众多。本翻译报告通过对该文本的翻译实践,深入分析这些特点带来的翻译难点,如术语的一词多义、长难句的句法分析与结构重组等,并运用多种翻译技巧和方法,如直译、意译、词性转换、句子拆分与合并等加以解决。这不仅能为货币信贷政策文本的翻译提供具体的实践经验和可借鉴的操作方法,还能进一步验证和丰富现有的翻译理论,推动翻译理论在专业文本翻译领域的发展与应用,为其他译者在处理类似文本时提供有益的参考和启示。

1.3研究方法与创新点

本翻译报告综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析翻译过程中的问题与策略,同时在研究视角和分析维度上展现出一定的创新之处。

在研究方法上,本报告主要采用了案例分析法和文献研究法。案例分析法是本报告的核心研究方法之一。通过对《俄罗斯2015-2017年国家统一货币信贷政策基本方针》翻译过程中的典型实例进行详细分析,如对“рефинансирование”(再融资)、“валютныйрезерв”(外汇储备)等专业术语翻译案例的剖析,深入探讨了不同类型文本在翻译中遇到的难点及相应的翻译技巧。这种方法使研究更具针对性和实践性,能够直观地呈现翻译策略在具体语境中的应用效果,为同类文本翻译提供切实可行的参考。文献研究法贯穿于整个研究过程。在翻译实践前,广泛查阅了国内外关于货币信贷政策、金融翻译以及俄汉翻译理论与技巧的相关文献资料,如《金融英语词汇的特点与翻译策略》《中国货币信贷政策理论与实证》等。通过对这些文献的梳理和分析,了解了相关领域的研究现状和前沿动态,为翻译实践和报告撰写奠定了坚实的理论基础。在翻译过程中,遇到问题时及时参考文献中的观点和方法,寻找解决方案;在报告撰写阶段,借鉴文献中的研究成果,对翻译实践进行理论升华,使研究更具科学性和系统性。

在创新点方面,本报告从多个维度对货币信贷政策文本的翻译策略进行了深入分析,具有一定的创新性。在研究视角上,聚

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档