- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
国际种业传播中的翻译策略优化研究
目录
一、内容简述..............................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1种业发展现状与国际化趋势.............................7
1.1.2国际传播在种业发展中的作用...........................8
1.1.3翻译在种业国际传播中的重要性.........................9
1.2国内外研究现状........................................10
1.2.1种业翻译研究综述....................................11
1.2.2国际传播翻译策略研究综述............................13
1.2.3现有研究的不足与机遇................................15
1.3研究内容与方法........................................16
1.3.1研究目标与内容......................................17
1.3.2研究方法与技术路线..................................18
1.3.3研究创新点与预期成果................................18
二、国际种业传播翻译的挑战...............................19
2.1文化差异与语言障碍....................................23
2.1.1文化背景的差异分析..................................24
2.1.2语言风格的差异分析..................................25
2.1.3专业术语的翻译难点..................................26
2.2传播渠道与受众特征....................................28
2.2.1不同传播渠道的特点分析..............................29
2.2.2目标受众的阅读习惯分析..............................30
2.2.3信息获取方式的差异分析..............................33
2.3种业政策法规与标准....................................34
2.3.1不同国家的种业法规对比..............................35
2.3.2种业标准的翻译与转换................................37
2.3.3合规性风险与应对策略................................38
三、国际种业传播翻译策略优化.............................41
3.1译语文化适应性策略....................................42
3.1.1文化内涵的转换策略..................................43
3.1.2语言风格的本土化策略................................45
3.1.3传播内容的调适策略..................................46
3.2传播渠道适配性策略....................................47
3.2.1不同渠道的翻译策略选择..............................49
3.2.2受众导向的翻译策略调整..............................50
3.2.3信息呈现方式的优化策略..............................51
3.3专业术语翻译标准化策略................................52
3.3.1术语库的构建与应用..................................53
3.3.2术语翻译的规范与统一................................55
3.3.3术语更新的管理与维护......................
文档评论(0)