目的论视角下《永别了武器》两个汉译本的对比研究.docx

目的论视角下《永别了武器》两个汉译本的对比研究.docx

  1. 1、本文档共25页,其中可免费阅读8页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEII

目的论视角下《永别了武器》两个汉译本的对比研究

摘要:目的论作为德国功能翻译理论的核心,认为任何翻译都有目的性,而不同的翻译目的会对译者的翻译策略产生结果和影响。《永别了武器》作为“迷惘的一代”的代表作,它揭露了战争给年轻一代造成的绝望。本文利用目的论的三个原则对林疑今译本和方华文译本进行对比分析,得出两位译者针对不同的目标读者以及自身所处的文化背景选取了不同的翻译风格,林疑今的译文更加传统朴实,而方华文的译文更加现代有趣。

关键词:《永别了武器》;目的论三原则;对比分析

AComparativeStudyofTwoChineseVersi

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档