- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
图里翻译规范论视角下《骆驼祥子》英译本比较研究:文化、语言与译者抉择
一、引言
1.1研究背景与意义
《骆驼祥子》作为老舍先生的代表作,是中国现代文学史上的经典之作。这部以20世纪20年代军阀混战时期的北京为背景,讲述了人力车夫祥子三起三落的人生经历的小说,深刻地揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情。老舍先生以其独特的笔触,生动地描绘了社会底层人民的生活百态,使《骆驼祥子》不仅具有深刻的思想内涵,更具有极高的文学价值。作品中浓郁的北京地方色彩、鲜活的人物形象以及独特的语言风格,使其成为中国文学宝库中的瑰宝,在国内文学界占据着举足轻重的地位。
随着中国文化在世界范围内的传播,《骆驼祥子》也被翻译成多种语言,走向国际舞台。其中,英译本在促进西方读者了解中国文化和文学方面发挥了重要作用。目前,市面上存在多个《骆驼祥子》的英译本,如伊万?金(EvanKing)译本、施晓菁译本、葛浩文译本等,不同译者在翻译过程中,由于受到自身文化背景、翻译目的、翻译理念等多种因素的影响,采取了不同的翻译策略和方法,从而使各个英译本呈现出独特的风格和特点。例如,伊万?金译本为迎合美国读者的阅读习惯和文化需求,对原著进行了较大幅度的改编,不仅增加了角色,还更改了故事主线与结局;而施晓菁译本则更注重保留原著的语言风格和文化内涵,在翻译中力求忠实传达原文的意义。这些差异为翻译研究提供了丰富的素材,也引发了学界对如何更好地翻译中国文学作品,以实现文化有效传播的深入思考。
图里的翻译规范论为《骆驼祥子》英译本的比较研究提供了一个全新且有力的视角。图里认为,翻译过程并非是在真空中进行的,而是受到一系列社会、文化、历史等因素所构成的规范的制约。他将翻译规范分为预备规范、初始规范和操作规范三个层面。预备规范主要涉及翻译政策、翻译的直接性等方面,例如译者对翻译文本的选择、是否依据其他译本进行翻译等;初始规范关乎译者在翻译过程中对原文和译文之间关系的权衡,即更倾向于以源语文化为导向还是以目标语文化为导向;操作规范则体现在翻译的具体过程中,包括对词汇、句式、篇章等语言层面的处理,以及对文化负载词、修辞手法等的翻译策略选择。通过运用图里翻译规范论对《骆驼祥子》的不同英译本进行剖析,可以深入挖掘译者在翻译过程中的决策依据和背后的影响因素,揭示不同译本在语言转换和文化传递方面的特点和规律。
从理论意义来看,本研究有助于丰富和完善翻译规范理论的应用研究。以往对图里翻译规范论的研究多集中在对某一特定译本或某类文本的分析上,而通过对《骆驼祥子》多个英译本的比较研究,可以更全面地验证和拓展该理论在文学翻译领域的适用性,进一步深化对翻译规范在翻译实践中作用机制的理解,为翻译理论的发展提供新的实证依据和研究思路。
在实践意义方面,对于文学翻译工作者而言,本研究的成果能够为他们在翻译中国文学作品时提供有益的借鉴。通过分析不同译者在面对相同文本时的翻译选择和处理方式,可以帮助翻译工作者更好地理解翻译过程中的各种规范和制约因素,从而在今后的翻译实践中更加灵活、恰当地运用翻译策略,提高翻译质量,实现更有效的文化交流。对于促进中国文学作品的对外传播来说,深入了解不同英译本在目标语市场的接受情况以及翻译规范对译本传播效果的影响,能够为出版机构和文化传播部门提供参考,使其在选择译本和推广中国文学作品时更具针对性,推动中国文学在世界范围内获得更广泛的认可和接受。
1.2研究目的与问题
本研究旨在运用图里的翻译规范论,深入剖析《骆驼祥子》不同英译本在翻译过程中所遵循的规范,比较各译本之间的差异,并探讨这些差异背后的深层原因,从而揭示翻译规范在文学翻译中的作用机制以及译者在面对复杂翻译情境时的策略选择。
围绕这一研究目的,提出以下具体研究问题:
在预备规范层面,不同译者对《骆驼祥子》的翻译选择受到哪些因素的影响?例如,译者的文化背景、翻译目的、目标读者群体等因素如何作用于其对翻译文本的选择以及是否选择参考其他译本进行翻译?
从初始规范角度来看,各英译本在处理原文与译文关系时呈现出怎样的倾向?是以源语文化为导向,尽可能保留原文的语言风格、文化特色和文学形式,还是更倾向于以目标语文化为导向,对原文进行适当调整和改写,以增强译文在目标语读者中的接受度?
在操作规范方面,不同译者在词汇、句式、篇章等语言层面以及文化负载词、修辞手法等具体翻译内容上采取了哪些不同的翻译策略和方法?这些策略和方法的选择如何体现翻译规范的制约,以及对译文的语言质量、文化传递效果和读者阅读体验产生了怎样的影响?
1.3研究方法与创新点
本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。首先采用文献研究法,广泛搜集国内外关于《骆驼祥子》英译本研究的相关文献资料,包括
您可能关注的文档
- 国际环境技术转让中知识产权限制:困境、突破与协同发展.docx
- 国际电信服务贸易自由化核心议题剖析与中国应对策略研究.docx
- 国际石油公司资本结构与股利政策:基于多案例的协同分析与策略启示.docx
- 国际碳减排机制下我国海运业低碳发展的系统动力学建模与策略研究.docx
- 国际社会对伊朗经济制裁的合法性审视与反思:基于国际法视角.docx
- 国际私法中法律规避的多维审视与规制路径探究.docx
- 国际私法系统视野下最密切联系原则的多维审视与展望.docx
- 国际私法视域下法律规避问题的深度剖析与应对策略.docx
- 国际税收协定争议仲裁解决机制:理论、实践与展望.docx
- 国际税收竞争:影响剖析与立法建构研究.docx
- 2025年永州职业技术学院单招职业适应性测试题库(全国通用).docx
- 2025年基因学天赋测试题及答案.doc
- 2025年永州职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案(易错题).docx
- 2025年永州职业技术学院单招职业倾向性测试题库(b卷).docx
- 2025年永州职业技术学院单招职业倾向性测试题库标准卷.docx
- 2025年永州职业技术学院单招职业适应性测试题库及一套参考答案.docx
- 2025年基因扩增检测试题及答案.doc
- 2025年永州职业技术学院单招职业倾向性测试题库(模拟题).docx
- 2025年基因拼音测试题及答案.doc
- 2025年汉中职业技术学院单招职业适应性测试题库及完整答案1套.docx
最近下载
- 2021OceanStor Dorado 6000, Dorado 18000系列产品白皮书.docx VIP
- 华为OceanStor18000系列案例集.pptx VIP
- 医学影像学试题(附参考答案).docx
- oceanstor 18000系列高端存储系统可靠性技术白皮书.pdf VIP
- 部编人教版五年级上册语文全册表格教案(新审定).pdf VIP
- 2024年新生儿窒息复苏(新版指南).pptx VIP
- 华为OceanStor18000系列高端存储.PDF VIP
- oceanstor18000系列存储系统产品介绍.pptx VIP
- 华为OceanStor 融合存储最佳实践.pdf VIP
- 华为OceanStor 9000 V5存储配置手册.docx VIP
文档评论(0)