- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的多维应用与策略研究
一、引言
1.1研究背景与意义
海事经济作为全球经济的关键组成部分,在国际贸易和物流中占据着举足轻重的地位。随着全球经济一体化进程的加速,海上运输、港口运营、海洋资源开发等海事经济活动日益频繁,其对于促进各国间的贸易往来、推动经济增长以及保障能源供应等方面发挥着不可替代的作用。据统计,全球90%以上的国际贸易货物通过海运完成,海事经济的发展状况直接影响着全球经济的稳定与繁荣。例如,国际航运市场的波动会对石油、煤炭等重要能源和原材料的运输价格产生显著影响,进而波及相关产业的生产成本和市场价格。
《海事经济与商业手册》作为该领域的重要文献,涵盖了海事经济与商业的各个方面,包括航运市场分析、港口运营管理、海事法律与政策、海上保险等内容。它不仅是海事领域专业人士的重要参考资料,也是相关学者进行研究的重要依据。然而,由于该手册原文为英文,对于广大中国读者和从业者而言,语言障碍限制了其知识的传播和应用。因此,将其准确地翻译成中文,对于促进国内外海事行业的交流与合作、推动我国海事经济的发展具有重要意义。通过翻译,中国的海事从业者可以借鉴国际先进的管理经验和技术,提升自身的业务水平;学者们能够获取最新的研究成果,为相关领域的研究提供参考;同时,也有助于加强我国与国际海事组织及其他国家在海事领域的沟通与协作。
在翻译过程中,增译法作为一种重要的翻译技巧,能够有效解决由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和文化背景等方面的差异所导致的翻译难题。例如,英语中常使用省略句、被动语态和名词化结构,而汉语则更倾向于使用完整的句子、主动语态和动词化表达。通过增译,可以使译文更加符合汉语的表达习惯,准确传达原文的含义,增强译文的流畅性和可读性。如在翻译英语中的被动语态时,有时需要增译出动作的执行者,使句子的逻辑关系更加清晰;对于英语中的省略部分,在汉语译文中需要适当补充,以避免语义模糊。增译法还能够补充原文中隐含的文化背景信息,帮助读者更好地理解原文的内涵。
1.2研究目的与方法
本研究旨在深入揭示增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用规律与实际效果,通过系统分析具体案例,总结出具有针对性和可操作性的增译策略,为海事领域专业文献的翻译提供有益的参考和借鉴,促进海事知识在中文语境下的准确传播与有效应用。
为实现上述研究目的,本研究主要采用以下两种研究方法:
案例分析法:从《海事经济与商业手册》的翻译实例中,精心挑选具有代表性和典型性的句子和段落,对其进行详细的对比分析,深入探究增译法在不同语境下的具体应用方式、作用以及对译文质量的影响。例如,对于涉及海事专业术语、复杂句子结构或文化背景差异较大的内容,重点分析如何通过增译使译文更加准确、通顺、易懂。通过对这些具体案例的深入剖析,总结出增译法在海事文献翻译中的一般性规律和特殊处理方式。
文献研究法:广泛查阅国内外关于翻译理论、增译法以及海事领域翻译的相关文献资料,包括学术论文、翻译教材、专业词典等。梳理增译法的理论基础、发展历程和研究现状,了解其在不同文本类型翻译中的应用情况,并借鉴前人的研究成果和经验,为本研究提供坚实的理论支持和研究思路。同时,关注海事领域的专业知识和行业动态,确保对手册内容的理解准确无误,使增译策略的制定更加符合海事专业文献的特点和需求。
1.3国内外研究现状
在翻译理论的发展历程中,增译法一直是备受关注的研究重点。国外学者对增译法的研究起步较早,从语言学、语义学、语用学等多个角度对其展开深入剖析。卡特福德(J.C.Catford)在其著作《翻译的语言学理论》中,从语言结构的层面探讨了增译现象,指出在翻译过程中,由于源语和目的语在语法、词汇等方面的差异,为了实现语言结构的对等,常常需要进行增译操作。例如,在将英语句子翻译成其他语言时,可能需要根据目标语言的语法规则增添适当的虚词或词缀,以确保句子结构的完整性和语法的正确性。奈达(EugeneA.Nida)从功能对等的理论出发,强调翻译的目的是使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受和理解。他认为增译法是实现这一目标的重要手段之一,通过在译文中增添必要的信息,可以弥补由于文化背景、语言习惯等差异导致的意义缺失,使译文更易于被目标语读者接受和理解。比如,在翻译含有文化典故或隐喻的句子时,适当增译解释性的内容,能够帮助读者更好地领会原文的深层含义。
在国内,增译法的研究也取得了丰硕的成果。许多学者结合汉语和英语的特点,从不同的视角对增译法进行了系统的研究。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,为增译法的研究奠定了理论基础。在追求“信”与“达”的过程中,增译法能够帮助译者更准确地传达原文的意义,使译文符合目标语的表达习惯。例如,在翻译过程中,为了使译文语义清晰
您可能关注的文档
- 基于骨架的在线人体三维建模方法:技术、应用与展望.docx
- 基于高中生心理特征的历史教学策略创新与成效提升研究.docx
- 基于高效数据处理技术的虚拟筛选效能提升研究.docx
- 基于高效液相色谱技术的血浆氨基酸测定方法构建与临床转化研究.docx
- 基于高校教师群体特征的个性化理财产品设计与应用研究.docx
- 基于高精度传感技术的机场跑道摩擦系数测试车标定装置创新研究.docx
- 基于高通量原子模拟的钛基合金微观缺陷解析与性能优化探究.docx
- 基于高通量测序技术解析半夏变异珠芽转录组特征与功能基因挖掘.docx
- 基于鲁棒优化技术的不确定线性互补问题鲁棒解探究.docx
- 基于鲁棒优化的公交动态发车策略:模型构建与应用研究.docx
- 增译法在《船舶安全管理手册》英译中的多维应用与价值探究.docx
- 墨西哥鼠尾草:化学成分剖析与生物活性探究.docx
- 墨韵间的遗民情怀:龚贤山水画风格深度剖析.docx
- 壬辰战争中宣大将士的多维探究:角色、影响与历史记忆.docx
- 壮医药线点灸疗法治疗变态反应性鼻炎的疗效及作用机制探究.docx
- 壮筋续骨汤对骨折大鼠血清bFGF和IGF - 1含量的影响及机制探究.docx
- 壮骨汤治疗老年骨质疏松性胸腰椎压缩性骨折的疗效及机制探究.docx
- 声光光学双稳态系统混沌产生机制及特性研究.docx
- 声学边界条件下非线性双阻尼波动方程吸引子的深度剖析与研究.docx
- 声脉冲辐射力成像技术:甲状腺良恶性结节鉴别的精准探索.docx
文档评论(0)