- 1、本文档共68页,其中可免费阅读21页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
本次翻译实践报告拟以梁启超先生的《要籍解题及其读法》的英译为个案,以彼
得·纽马克的交际翻译理论为指导,从词汇(专有名词和文化负载词)、句法(被动
句和长难句)、语篇(句际连贯性和篇际连贯性)三个层面对翻译文本进行分析。研
究结果发现,词汇层面,在翻译专有名词和文化负载词时可以使用意译、释义等方法,
从而实现词汇层面的信息传递。句子层面,采取语态转换的方法来翻译被动语态,在
翻译长难句时可进行适当切分,从而升译文的可读性。语篇层面,需要考虑翻译过
程中句子和段落之间的衔接和连贯。希冀
文档评论(0)