2025年日企翻译面试题目及答案.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年日企翻译面试题目及答案

本文借鉴了近年相关面试中的经典题创作而成,力求帮助考生深入理解面试题型,掌握答题技巧,提升应试能力。

面试题1:情景模拟题

题目:

假设你是一家中国公司派往日本进行商务谈判的翻译,谈判前需要准备一份关于公司新产品介绍的材料。谈判过程中,日方代表对产品的某项技术细节表示质疑,并要求你进一步解释。请模拟这一情景,并展示你的翻译技巧和应变能力。

答案:

情景模拟:

(假设我作为翻译,日方代表用流利的英语提出问题,我会先用英语记录下问题要点,然后简洁准确地翻译成日语。)

日方代表(英语):Thetechnicalspecificationsofyourproductseemadvanced,butweareconcernedaboutitsdurabilityinharshconditions.Canyouprovidemoredetails?

我的日语翻译:

「貴社の製品の技術仕様は非常に進んでいるようですが、厳しい条件下での耐久性について懸念があります。詳細をご提供いただけますでしょうか?」

解释与技巧:

1.准确性:我确保将harshconditions译为「厳しい条件下」,而不是字面直译,符合日语商务用语习惯。

2.礼貌性:使用「いただけますでしょうか?」保持日方商务谈判的委婉语气。

3.应变能力:如果日方继续追问,我会立刻调整策略,补充中文资料或请求中方工程师现场解答,避免直接翻译导致沟通延误。

---

面试题2:文化差异题

题目:

日本商务文化强调“隐含理解”(読み取り),即通过非语言行为和暗示传递信息。假设在会议中,日方代表反复点头但眼神游离,此时你会如何解读并应对?

答案:

解读与应对:

1.非语言行为的解读:

-点头但眼神游离:可能表示“我理解但需要思考”或“对内容不感兴趣”。

-日本商务习惯:避免直接否定(如摇头),而是用模糊回应(如「考慮いたします」)留有余地。

2.应对策略:

-缓和追问:翻译时加入缓冲句,如「お考えいただければ幸いです」(如能考虑则荣幸),避免压迫对方。

-后续确认:会后通过邮件附上会议记录,明确“您是否对XX细节有疑问?”(「XXの点についてご不明な点はございませんか?」),给予对方间接表达的空间。

文化知识补充:

日企重视“三段式表达”——先肯定(例:「概ね理解いたしました」),后委婉否定(「ただ、~についてもう少し詳しくご説明いただけると助かります」),最后提出建议(「~を検討いただければと思います」)。

---

面试题3:技术术语翻译题

题目:

请翻译以下技术术语,并说明翻译依据:

-术语1:IoTedgecomputing

-术语2:zero-emissionlogistics

答案:

术语1:IoTedgecomputing

-日语翻译:「IoTエッジコンピューティング」

-依据:

-IoT:国际通用缩写,直接保留。

-edgecomputing:业界标准译法「エッジコンピューティング」,源于日企对云计算架构的本土化命名习惯(如「クラウドコンピューティング」)。

术语2:zero-emissionlogistics

-日语翻译:「ゼロ排出物流」

-依据:

-zero-emission:环保领域固定译法「ゼロ排出」,对应日本《再生可能エネルギー法》中的“零排放”概念。

-logistics:日企惯用「物流」而非直译「ロジスティクス」,因后者更偏理论性(如「ロジスティクスマネジメント」)。

附加技巧:

若术语无官方译法,需结合日企内部文件确认,如使用「~について社内で検討いたしました」暂缓定论。

---

面试题4:危机处理题

题目:

中方产品因设计缺陷导致日本客户投诉,日方要求赔偿。作为翻译,你如何传递中方解决方案并缓和矛盾?

答案:

危机处理步骤:

1.冷静传递信息:

-日方抱怨(英语):Yourproductfailedinourfactory,andthedelaycostus1Myen.

-日语翻译:「当社の工場で製品が故障し、遅延により100万円の損害が発生しました。対応策をご提案できますでしょうか?」

-技巧:先承认损失(「損害が発生したことは認識しております」),体现负责任态度。

2.解决方案传递:

-中方方案:免费维修+延长保修+未来订单折扣。

-日语翻译结构:

1.承诺「直ちに無料修理を実施いたします」

2.附加价值「保証期間を延長いたします」

3.支持关系「今後の取引における割引を検討いたします」

-逻辑:从直接补偿→长远合作,符合日企重视关系的处理模式。

3.文化适配:

-避免强硬语气(如“必须赔偿”),改用「~を検討いたします」留出谈判空间。

-若日方持续强硬,建议引入中方技术总监现场说明(「技術担当者が現地説明いたします」),

文档评论(0)

185****6855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档