英汉翻译基础知识专题课件.pptx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉翻译基础知识专题课件单击此处添加副标题汇报人:xx

目录壹翻译的基本概念贰翻译的原则与标准叁翻译过程与技巧肆英汉语言差异伍翻译实践案例分析陆翻译工具与资源

翻译的基本概念第一章

翻译定义翻译的语言转换过程翻译是将一种语言的文本或话语转换成另一种语言的过程,保持原意和风格。翻译的文化桥梁作用翻译不仅仅是语言的转换,它还连接不同文化,促进跨文化交流和理解。

翻译的目的翻译作为桥梁,促进不同语言和文化之间的交流,如《红楼梦》的英译本让西方读者了解中国文学。文化交流翻译帮助信息跨越语言障碍,例如国际会议中同声传译确保信息即时准确地传达给各方。信息传递翻译使得学术成果能够被不同语言背景的研究者所阅读和引用,如达尔文的《物种起源》被翻译成多种语言。学术研究

翻译的类型文学翻译涉及诗歌、小说等文学作品的翻译,要求译者具备高度的审美和创造力。文学翻译口译是即时的口头翻译,常用于会议、谈判等场合,要求译者具备快速反应和流利表达的能力。口译技术翻译专注于科技、工程等领域的专业文献,要求精确和专业术语的准确运用。技术翻译影视翻译包括电影、电视剧等视听作品的字幕翻译,需要考虑文化差异和观众接受度。影视翻翻译的原则与标准第二章

忠实性原则忠实性原则要求译文准确传达原文的语义,避免误解和信息的丢失。语义的准确传达忠实性原则强调译文应尽量保持原文的语言风格,包括语气、情感和文体特征。语言风格的保持在翻译过程中,译者需考虑文化差异,确保原文的文化内涵在译文中得到恰当体现。文化差异的处理

通顺性原则翻译时应保持原文意义的完整性,避免曲解或遗漏,确保译文与原文信息对等。忠实原文意义译文应符合目标语言的表达习惯,使读者感觉自然,如同原作是用目标语言写成的。适应目标语言习惯直接逐字翻译往往导致语句生硬,应根据目标语言的语法和表达方式灵活调整。避免逐字翻译

翻译标准翻译时应忠实原文,确保信息的准确传达,如将莎士比亚的作品翻译成中文时,需保留原作的文学风格和情感色彩。忠实性原则翻译过程中需考虑文化差异,使译文在目标文化中具有可接受性,如将成语或俗语翻译时,要找到目标语言中相应的表达方式。文化适应性原则译文应通顺自然,符合目标语言的表达习惯,例如在将法律文件从英文翻译成中文时,要确保语言的正式和规范性。流畅性原则

翻译过程与技巧第三章

理解原文在翻译前,首先要分析原文的句子结构,理解主谓宾等成分,为准确翻译打下基础。分析原文结构01理解原文的语境和背景知识,有助于把握作者意图和文本风格,确保翻译的准确性。掌握原文语境02专业术语的准确识别和翻译是理解原文的关键,需要借助专业词典或相关资料进行核实。识别专业术语03

表达技巧在翻译时,译者需在直译的忠实原文和意译的流畅自然之间找到平衡点。直译与意译的平衡译者应准确理解原文语境,确保翻译内容在新的语言环境中保持原意和语境的连贯性。语境的准确把握翻译时要考虑到文化差异,适当调整原文内容,以适应目标语言的文化背景。文化差异的处理

校对与修改检查译文是否准确传达原文意义,确保没有遗漏或误解原文信息。审阅翻译准确性优化译文的语法结构和词汇选择,使语言流畅自然,符合目标语言习惯。润色语言表达确保专业术语和专有名词在全文中保持一致,避免混淆和错误。核对术语一致性根据目标语言文化背景调整内容,确保翻译既准确又符合文化习惯。调整文化适应性

英汉语言差异第四章

语法结构差异英语通常遵循主-谓-宾结构,而汉语则更灵活,可采用主-宾-谓或主-谓结构。01词序差异英语通过动词变形表达时态和语态,汉语则依赖于时间状语和辅助词来表达。02时态和体的表达英语中定冠词和不定冠词的使用较为频繁,而汉语中没有冠词,通过上下文来确定名词的特指或泛指。03冠词使用

词汇使用差异英语中某些词汇的含义比汉语更广泛或更具体,如“home”和“house”在英语中含义不同,但汉语中都可译为“家”。词义范围的差异01在英汉翻译中,词性转换很常见,例如英语动词“torun”在汉语中可转换为名词“跑步”。词性转换的差异02

词汇使用差异汉语中富含成语和习语,而英语中则有对应的习语和短语,两者在翻译时需注意文化内涵的传递。成语和习语的差异汉语中量词的使用非常丰富,如“一杯水”,而英语中则直接用“aglassofwater”表达。量词使用差异

文化背景差异节日庆祝方式中西方节日庆祝方式不同,如春节与圣诞节,反映了各自文化中家庭与社会的价值观念。0102饮食文化差异英汉饮食文化差异显著,例如中餐强调色香味俱全,而英式饮食更注重营养均衡和简便快捷。03历史故事与典故中英文中包含大量历史故事与典故,如“愚公移山”与“罗宾汉”,体现了各自文化的历史传承。

翻译实践案例分析第五章

文学翻译案例01翻译唐诗宋词时,译者需在保持原意与传达美感间找到平衡,如许渊冲翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档