第06讲 文言文翻译(知识清单)(全国通用)原卷版.docxVIP

第06讲 文言文翻译(知识清单)(全国通用)原卷版.docx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE32/NUMPAGES

PAGE32/NUMPAGES34

第6讲文言文翻译

目录

目录

01知识脑图·学科框架速建

02考点精析·知识能力全解

【知能解读01】文言翻译原则

【知能解读02】关键实词翻译

【知能解读03】文言虚词翻译

【知能解读04】文言句式翻译

03攻坚指南·高频考点突破

【重难点突破01】关键实词的翻译

【重难点突破02】文言句式的翻译

04避坑锦囊·易混易错诊疗

【易混易错01】以今解古

【易混易错02】句式不明

【易混易错03】漏译省略

【易混易错04】错译活用

05通法提炼·高频思维拆解

【方法技巧】文言翻译六字法:“留”“删”“换”“补”“调”“变”

文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。翻译有两个小题,每题的采分点一般为3个或4个。句子多为对话或叙述性的语句。

文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。

01文言翻译原则

直译为主意译为辅

直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,再意译,即采用“直译为主,意译为辅”的原则。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,“一一对译,单音变双音”。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译,主要是对句式、修辞等的翻译。

1.直译:所谓“直译”就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译最基本的要求。发语词、语气词这些无法直接译出的词,考生可不必译出来。

例:师者,所以传道受业解惑也。

↓↓↓↓↓↓↓

译文:老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。

“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式。

2.意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

示例:指出下列句子中需要意译的部分,并把句子翻译成现代汉语。

(1)始臣解牛之时,所见无非牛者。

意译:“无非牛者”。

译文:我刚开始分解牛的时候,跟一般人所见的一样。

(2)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

意译:“日薄西山”“朝不虑夕”。

译文:只因为祖母刘氏的寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,随时都可能离世。

意译主要有以下几种情况:

=1\*GB3①比喻的翻译

明喻,译为“像……一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”中“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。

暗喻,译为“像……一样+……比喻义”。如天秦王有虎狼之心”,可译为“秦王有虎狼一样凶狠的心肠”。

借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。如“纵一苇之所如”的“一苇”可译为“一片苇叶似的小船”。

=2\*GB3②借代的翻译

借代部分应译为它所代指的人或物。

如“沛公不胜杯杓”中“杯杓”代指酒力。

=3\*GB3③互文的翻译

互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充。

互文在翻译时要把两部分合起米翻译。如“主人下马客在船”应译为“我和客人都下了马,一起上了船”。

=4\*GB3④婉辞的翻译

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄。

翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”中的“有事”,特指发动战争。

=5\*GB3⑤用典的翻译

古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。

翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请酒潘江,各项陆海云尔引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧!”

【跟踪训练】

(2025·全国二卷)阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

愔字方回。性至孝,居父母忧,殆将灭性。时吴郡守阕,欲以愔为太守。愔自以资望少,不宜超莅大郡,朝议嘉之,转为临海太守。在郡优游,颇称简默,与姊夫王羲之、高士许询并有迈世之风。及帝践作,就加镇军、都督浙江东五郡军事。久之,以年老乞骸骨,因居会稽。三子:超、融、冲。超最知名。

超字景兴,一字嘉宾。少卓荦不羁,有旷世之度,交游士林,每存胜拔,善谈论,义理精微。愔又好聚敛,积

文档评论(0)

绝情狼 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2025年06月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档