生态翻译学视域下汉英同传方法探究——以2016年乐视生态年会为例.docx

生态翻译学视域下汉英同传方法探究——以2016年乐视生态年会为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

生态翻译学视域下汉英同传方法探究——以2016年乐视生态年会为例

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的不断加速,跨文化交流日益频繁,作为跨文化交流重要桥梁的汉英同声传译,其重要性愈发凸显。汉英同传要求译者在极短的时间内,将汉语源语信息准确、流畅地转换为英语目标语信息,以满足不同语言背景的人们在国际会议、商务洽谈、文化交流等场合的沟通需求,其质量直接影响着信息传递的准确性与有效性,关乎跨文化交流的成败。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,是在全球化加速、翻译研究领域不断拓展深化的时代背景下应运而生的。20世纪70年代,西方翻译研究兴起,学者们从语言学、符号学、文化学等多角度研

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档