从概念整合剖析莎剧与曹禺戏剧移就修辞及翻译策略.docxVIP

从概念整合剖析莎剧与曹禺戏剧移就修辞及翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从概念整合剖析莎剧与曹禺戏剧移就修辞及翻译策略

一、引言

1.1研究背景

莎士比亚戏剧作为英国文化的璀璨明珠,被誉为欧洲文艺复兴时期最伟大的剧作家之一。他的创作生涯大约持续了23年,一生共创作了37部戏剧、154首十四行诗以及两首长诗。其戏剧作品被广泛传播和演出,在世界范围内产生了深远影响,成为英国文学史上最伟大的成就之一,也是世界文学宝库中不可或缺的经典。例如《哈姆雷特》,这部作品以其深刻的哲学思考、复杂的人物性格塑造以及跌宕起伏的剧情,展现了人性的光辉与阴暗,探讨了生存与毁灭、复仇与正义等永恒的话题,几百年来一直吸引着无数观众和读者,被翻译成多种语言,在全球各地的舞台上不断上演。

曹禺则是中国20世纪最重要的戏剧家之一,是中国现代话剧的奠基人。他自幼受到家庭的熏陶,培养了对戏剧的浓厚兴趣,后在南开大学、清华大学等高校深造,广泛涉猎欧美文学作品,为其戏剧创作奠定了坚实的基础。他的作品如《雷雨》《日出》《原野》《北京人》等,反映了当时中国社会的现实状况和思想潮流,推动了中国新文化运动的发展,具有深刻的社会意义和艺术价值。以《雷雨》为例,这部剧作通过周、鲁两个家庭、八个人物、前后30年间错综复杂的纠葛,反映了腐朽的社会制度给家庭带来的罪恶和悲剧,展现了人性的复杂性和冷酷性,一经上演便引起了巨大轰动,成为中国话剧史上的经典之作。

移就修辞作为一种独特的语言表达手段,在文学创作中占据着重要地位。它通过将原本形容甲事物的修饰语移用于乙事物,打破常规的语言搭配模式,实现词语的创造性运用,从而达到独特的表达效果。例如在“她用温柔的目光抚摸着孩子的脸庞”这句话中,“温柔”原本是形容人的性格或态度,这里却被移用来修饰“目光”,将人的情感状态与目光这一事物联系起来,生动地描绘出母亲对孩子充满爱意的眼神,使语言更加形象、富有感染力。移就修辞不仅能简洁地表达人的情绪、思想和性格,突出事物的形状和本质,还能使语言新颖独特,富有变化,增强作品的艺术魅力。

概念整合理论是认知语言学的重要理论之一,由美国语言学家Fauconnier在其著作《MentalSpaces》中提出,其重点关注意义的构建过程,解读人们在思考、做事和交际过程中所进行的高级、复杂的心理运算。该理论认为,概念整合是一种普遍的认知操作,人们在认知过程中会将来自不同心理空间的概念进行映射和整合,从而产生新的意义。在修辞研究领域,概念整合理论为深入理解修辞现象背后的认知机制提供了新的视角。它能够揭示移就修辞中概念的跨空间映射和整合过程,帮助我们更好地理解为什么某些看似不合理的词语搭配能够在特定语境中产生独特的表达效果,以及读者或观众是如何通过认知操作理解和解读这些修辞表达的。

1.2研究目的与意义

1.2.1研究目的

本研究旨在从概念整合视角出发,深入剖析莎士比亚戏剧与曹禺戏剧中移就修辞的特点。通过细致的文本分析,揭示两部戏剧在移就修辞运用上的共性与个性,探讨其如何通过这种独特的修辞手段实现意义的构建和传达。例如,在莎士比亚的戏剧中,移就修辞可能更多地与人物的内心独白相结合,展现人物复杂的情感世界;而曹禺的戏剧则可能将移就修辞融入对社会现实的描绘,增强作品的批判力度。

此外,本研究还将探索概念整合理论在解释移就修辞认知机制方面的有效性,揭示读者或观众在理解和解读这些修辞表达时所进行的心理运算过程。例如,通过分析具体的移就修辞案例,展示概念如何在不同的心理空间中进行映射和整合,从而产生新的意义。

最后,本研究将针对两部戏剧中移就修辞的翻译问题展开探讨,分析翻译过程中遇到的难点,并结合实例提出相应的翻译策略,以实现源语文本中移就修辞的有效转换和再现,促进跨文化的文学交流与理解。例如,在翻译莎剧和曹禺戏剧中的移就修辞时,如何考虑语言、文化和语境的差异,选择合适的翻译方法,使目标语读者能够感受到原作中移就修辞的独特魅力。

1.2.2研究意义

理论意义方面,本研究有助于丰富和拓展修辞学的研究领域,为移就修辞的研究提供新的视角和方法。传统的修辞学研究主要关注移就修辞的语言形式和表达效果,而本研究从概念整合理论出发,深入探讨移就修辞背后的认知机制,将有助于深化对这一修辞现象的理解,填补相关研究在认知层面的不足,推动修辞学理论的发展。例如,通过对莎剧和曹禺戏剧中移就修辞的概念整合分析,可以揭示出不同文化背景下人们在运用和理解移就修辞时的认知共性和差异,为修辞学的跨文化研究提供有益的参考。

实践意义上,本研究对于文学翻译和戏剧表演具有重要的指导作用。在文学翻译中,准确理解和翻译移就修辞是传达原作艺术魅力和文化内涵的关键。通过对两部戏剧中移就修辞翻译策略的研究,能够为翻译工作者提供具体的实践指导,帮助他们解决翻译过程中遇到的难题,提高翻译质量,促进不同文化之间的文学交流

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档