概念整合视域下莎剧与曹剧“心”隐喻的多维剖析与翻译策略探究.docxVIP

概念整合视域下莎剧与曹剧“心”隐喻的多维剖析与翻译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

概念整合视域下莎剧与曹剧“心”隐喻的多维剖析与翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

莎士比亚与曹禺,作为世界戏剧史上的璀璨明星,分别在西方和东方戏剧领域占据着举足轻重的地位。莎士比亚,这位文艺复兴时期的巨匠,其作品如《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《麦克白》等,以深刻的人性洞察、复杂的情节架构和精湛的语言艺术,成为西方戏剧的经典范式,对后世戏剧创作产生了深远影响,其作品不仅是文学瑰宝,更被视为研究西方文化、社会与人性的重要文本。曹禺,中国现代话剧的奠基人,凭借《雷雨》《日出》《原野》等经典剧目,以独特的视角展现了中国社会的种种问题与人性的挣扎,他的作品根植于中国传统文化与社会现实的土壤,将西方戏剧技巧与中国本土特色相融合,开创了中国现代话剧的新纪元,极大地推动了中国戏剧的现代化进程。

隐喻,作为一种重要的语言现象和认知工具,在戏剧创作中扮演着不可或缺的角色。它不仅丰富了戏剧的语言表达,更通过意象的映射与概念的融合,传递出深层的文化内涵与思想情感。“心”隐喻,以“心”这一人体重要器官为源域,映射到情感、思想、意志等抽象概念的目标域,在人类语言与思维中广泛存在。在莎士比亚与曹禺的戏剧作品中,“心”隐喻频繁出现,成为两位剧作家表达人物内心世界、揭示主题思想的有力手段。

从概念整合视角对莎剧与曹剧的“心”隐喻进行对比研究,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,有助于深化对隐喻认知本质的理解。概念整合理论强调隐喻意义的动态构建过程,通过对莎剧与曹剧“心”隐喻的分析,可进一步探究不同文化背景下隐喻概念整合的机制与特点,为隐喻理论的发展提供新的视角与实证支持。同时,对比研究不同文化背景下戏剧作品中的隐喻,能揭示文化对隐喻构建与理解的影响,促进跨文化交际与认知研究。在实践层面,对戏剧翻译具有指导价值。准确把握“心”隐喻的内涵与概念整合机制,有助于译者在翻译过程中实现意义的准确传递与文化信息的有效保留,提高戏剧翻译的质量,促进不同文化间戏剧作品的交流与传播。此外,对戏剧教学与欣赏也有积极作用,帮助读者与观众更好地理解戏剧作品中人物的内心世界与主题思想,提升戏剧鉴赏能力。

1.2研究目的与问题

本研究旨在从概念整合视角出发,对莎士比亚戏剧与曹禺戏剧中的“心”隐喻进行系统的对比分析,并在此基础上探讨其翻译策略,以期达成以下目标:深入剖析莎剧与曹剧中“心”隐喻的概念整合机制,揭示其在构建人物内心世界、传达主题思想方面的作用,从而深化对隐喻认知本质的理解;通过对比研究,探寻莎剧与曹剧中“心”隐喻在概念整合模式、意象映射等方面的异同,揭示不同文化背景下隐喻表达的特点与差异,为跨文化交际与认知研究提供新的视角;基于对比分析结果,结合翻译理论与实践,总结出适用于莎剧与曹剧“心”隐喻翻译的有效策略,为戏剧翻译实践提供指导,促进戏剧作品在不同文化间的传播与交流。

基于上述研究目的,本研究拟解决以下几个具体问题:在莎士比亚戏剧与曹禺戏剧中,“心”隐喻分别呈现出哪些具体的概念整合模式?这些模式是如何实现从源域“心”到目标域(如情感、思想、意志等)的意义映射与融合的?莎剧与曹剧中“心”隐喻的概念整合模式在文化内涵、意象选择、映射方式等方面存在哪些异同?这些异同反映了中西方文化在认知模式、价值观念、思维方式等方面的哪些差异?在将莎剧与曹剧中的“心”隐喻进行翻译时,译者采用了哪些翻译策略?这些策略在实现意义传递、文化再现、风格保留等方面的效果如何?如何根据“心”隐喻的概念整合特点与文化内涵,优化翻译策略,提高戏剧翻译的质量?

1.3研究方法与语料选取

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析莎剧与曹剧中“心”隐喻及其翻译。

文献研究法是基础。通过广泛查阅国内外关于莎士比亚戏剧、曹禺戏剧、隐喻理论、概念整合理论以及戏剧翻译的相关文献,梳理研究现状,了解前人在隐喻研究、戏剧语言分析、跨文化对比等方面的成果与不足,为本研究提供理论支撑与研究思路。如通过研读Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》,深入理解隐喻的认知本质;参考Fauconnier和Turner关于概念整合理论的相关著作,掌握概念整合的机制与模型,从而为“心”隐喻的分析搭建坚实的理论框架。

对比分析法是核心方法之一。将莎士比亚戏剧与曹禺戏剧中的“心”隐喻进行对比,从概念整合模式、意象选择、文化内涵等多个维度展开。分析莎剧《哈姆雷特》中“心”隐喻表达人物内心痛苦与挣扎的概念整合模式,以及曹剧《雷雨》中“心”隐喻反映社会矛盾与人性冲突的模式,探寻两者的异同,揭示中西方文化在隐喻表达上的差异。通过对比可以发现,莎剧中“心”隐喻可能更侧重于个体情感的细腻描绘,而曹剧中“心”隐喻常与社

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档