从广告翻译洞察概念整合理论对翻译实践的认知阐释:多维视角与案例解析.docxVIP

从广告翻译洞察概念整合理论对翻译实践的认知阐释:多维视角与案例解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从广告翻译洞察概念整合理论对翻译实践的认知阐释:多维视角与案例解析

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化浪潮的推动下,国际间的经济交流日益频繁,广告作为商业推广的重要手段,其翻译的质量直接影响着产品在国际市场的传播效果与商业利益。广告翻译并非简单的语言转换,而是一种跨文化的交际活动,需要在准确传达信息的基础上,充分考虑目标受众的文化背景、语言习惯以及审美需求,以实现广告的促销功能。正如学者张景华在《广告翻译的目的论》中指出,随着世界经济文化的发展,传统的翻译理论和原则已难以完全适应广告这种特殊文体的翻译需求。

与此同时,翻译研究领域也在不断寻求新的理论视角与方法,以深入剖析翻译过程中的认知机制。概念整合理论作为认知语言学的重要成果,近年来逐渐受到翻译研究学者的关注。该理论由Fauconnier首先提出并系统化、理论化,它认为人类在进行认知操作时,会构建四个心理空间,即两个输入空间、一个合成空间以及一个共有空间,这些空间之间通过投射链彼此连接,构成概念整合网络,从而实现意义的在线构建与创新。在翻译中,概念整合理论可以帮助译者理解和解释源语言中的概念和意义,并将其与目标语言中的对应概念和意义进行比较和整合,为研究翻译过程中的思维活动提供了一个统一的理论框架。

基于以上背景,本文旨在从广告翻译这一具体领域出发,深入探讨概念整合理论对翻译实践的认知解释力。通过分析概念整合理论在广告翻译中的应用,揭示译者在翻译过程中的思维认知过程,包括如何对源语文本和目标语文本进行概念映射与整合,以及如何利用该理论解决广告翻译中的难点问题,如文化差异、语言风格转换等,从而为广告翻译实践提供更具针对性和科学性的理论指导,进一步丰富和拓展翻译研究的认知视角。

1.2研究意义

本研究从广告翻译视角探究概念整合理论对翻译实践的认知解释力,在理论与实践层面均具有重要意义。

在理论层面,有助于完善翻译认知理论体系。过往翻译研究多聚焦于语言对比与转换规则,对译者思维认知过程挖掘不足。概念整合理论从认知角度出发,揭示了翻译过程中译者如何在源语文本与目标语文本间构建心理空间、进行概念映射与整合,为翻译研究开辟了新路径,弥补了传统翻译理论在解释翻译思维机制上的短板,使翻译理论体系更加完整、立体。例如,传统翻译理论难以充分阐释译者在处理文化负载词、隐喻等复杂语言现象时的思维运作,而概念整合理论能详细解析译者如何将源语文化概念与目标语文化概念进行整合,从而生成恰当译文,推动翻译理论朝着认知科学方向深化发展。

在实践层面,能为广告翻译实践提供切实有效的指导。广告翻译需兼顾信息传递、文化适应与营销效果,面临诸多难题。基于概念整合理论,译者在翻译广告时,可系统分析源语文本中的概念元素,精准把握广告核心意图,再结合目标语受众的文化背景、认知习惯,将这些概念元素在目标语中合理整合与重构,避免文化冲突,增强广告译文的吸引力与可接受性。以汽车广告语翻译为例,源语广告语中蕴含的品牌理念、产品特性等概念,译者运用概念整合理论,将其与目标语国家的汽车文化、消费者偏好进行整合,使译文既能准确传达源语信息,又能激发目标受众的购买欲望,提升广告的商业价值,助力企业拓展国际市场。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析概念整合理论对广告翻译实践的认知解释力。

案例分析法是本研究的核心方法之一。通过广泛收集各类具有代表性的广告翻译案例,涵盖平面广告、影视广告、网络广告等多种形式,以及食品、化妆品、电子产品、汽车等不同行业领域的广告,对这些案例进行细致的文本分析。从概念整合的角度出发,深入探究译者在翻译过程中如何构建心理空间,实现源语文本与目标语文本之间的概念映射与整合。例如,在分析某知名化妆品广告语的翻译时,详细解析译者如何将源语中关于产品功效、品牌形象等概念元素,与目标语受众的审美观念、消费心理等进行整合,从而生成具有吸引力和促销效果的译文,以此直观地展现概念整合理论在广告翻译中的具体应用机制。

文献研究法贯穿研究始终。全面梳理国内外关于概念整合理论、广告翻译以及相关认知语言学领域的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等。通过对这些文献的研读,系统了解概念整合理论的发展脉络、核心观点、应用现状,以及广告翻译的研究成果与存在问题,为本文的研究奠定坚实的理论基础,同时也能明确研究的切入点与创新方向,避免重复性研究。例如,在梳理文献过程中发现,以往对概念整合理论在广告翻译中的应用研究,多集中于某一类广告或某一特定翻译难点,而本文则尝试从更全面的广告翻译范畴出发,综合分析该理论在不同类型广告翻译中的应用,拓展研究的广度与深度。

在研究创新点方面,案例选取具有独特性。本研究打破传统案例选取的局限性,不仅关注知名品牌、经典广告语的翻译案例,还纳入了一些

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档