- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
—PAGE—
2025年翻译专业资格(一级)葡萄牙语《口译实务》葡语文学翻译基础测试卷
满分:100分
一、词汇翻译(共15分)
(1)将下列葡语文学作品中常见的词汇翻译成中文(每词1分,共5分)
Saudade
Pessoa
Macunaíma
Canc?o
Fado
(2)将下列中文文学术语翻译成葡语(每词1分,共5分)
意象
隐喻
象征
夸张
留白
(3)根据上下文,翻译下列句子中划线的词汇(每词1分,共5分)
Noseupoema,aluaéumafiguraquerepresentaasolid?o.(出自某葡语诗歌)
Oautorusoumuitosdetalhesparadescreverapaisagemdaaldeia.(出自某葡语小说)
Apersonagemprincipaltemumapersonalidademuitocomplexa.(出自某葡语戏剧)
Ofinaldahistóriaémuitoinesperadoedeixamuitasperguntas.(出自某葡语短篇故事)
Alinguagemdotextoémuitopoéticaericaemexpress?es.(出自某葡语散文)
二、句子翻译(共25分)
(1)将下列葡语文学句子翻译成中文(每句5分,共10分)
Osversosdan?amcomoasfolhasnovento,trazendoconsigoamelancoliadostempospassados.
Apersonagemcaminhapelaruaescura,comocora??ocheiodeesperan?asemedosaomesmotempo.
(2)将下列中文文学句子翻译成葡语(每句5分,共10分)
月光洒在静谧的湖面上,仿佛给湖水镀上了一层银色的薄纱。
他的眼神中充满了对未来的迷茫,就像在大雾中行走的旅人。
(3)指出下列翻译存在的问题并改正(5分)
原句(葡语):Atristezapairanoarcomoumanuvemescura.
原翻译(中文):悲伤像一朵黑云一样在空气上徘徊。
三、段落翻译(共30分)
(1)将下列葡语文学段落翻译成中文(15分)
Eraumamanh?deoutono,comosoltímidoapenetrarpelasfolhasdasárvores.Oparqueestavaquasevazio,excetoporalgunsidososquecaminhavamdevagar,conversandobaixinho.Numbanco,umamulherliaumlivro,sorrindodevezemquandocomaspalavrasquelia.Oarestavacheiodocheirodasfolhassecasedacaféquealguémbebiaperto.
(2)将下列中文文学段落翻译成葡语(15分)
春天的花园里,各种各样的花都开了。红的玫瑰,粉的桃花,白的梨花,争奇斗艳。蝴蝶在花丛中翩翩起舞,蜜蜂忙着采蜜。孩子们在草地上追逐嬉戏,笑声传遍了整个花园。老人们坐在树荫下,一边喝茶,一边聊天,享受着这美好的春光。
四、文学翻译理论与技巧(共30分)
(1)选择题(每小题2分,共10分)
下列哪项不属于葡语文学翻译中需要注意的文化因素()
A.历史背景
B.宗教信仰
C.语法规则
D.社交习俗
在翻译葡语诗歌时,为了保持诗歌的韵律美,通常可以采用的方法是()
A.严格按照字面意思翻译
B.忽略韵律,只保留内容
C.适当调整词语,保持节奏和押韵
D.随意增删内容
下列关于葡语文学作品中隐喻翻译的说法,正确的是()
A.必须将隐喻直译,不能改变
B.可以根据目标语文化替换成合适的隐喻
C.直接省略隐喻部分
D.用解释性的语言替代隐喻
“功能对等”理论在葡语文学翻译中的主要应用是()
A.追求译文与原文在形式上完全一致
B.使译文读者获得与原文读者相似的感受
C.只注重译文的语法正确性
D.优先考虑译文的文学性
在处理葡语文学作品中的方言时,译者通常的做法是()
A.直接翻译成标准葡语
B.忽略方言特色,统一用目标语的标准语
C.用目标语中相应的方言或具有地方特色的表达来翻译
D.
您可能关注的文档
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》高分突破实战卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》经典题型精练卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》命题趋势模拟卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》终极押题密卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》专项难点突破卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》标准模拟卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》考点精编卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》权威预测卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》深度解析卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》综合测评卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
最近下载
- T∕CACM 1270-2019 中医内科临床诊疗指南 脓毒症.pdf
- 合作供货合同协议书范本.docx VIP
- 广州工商学院《高等数学(II)》2025 - 2026学年第一学期期末试卷.docx
- Unit 1 School Life Lesson 2(课件)2025-2025学年度冀教版英语四年级上册.pptx VIP
- 2020年一建《建设工程法规及相关知识》真题(含答案解析).pdf VIP
- 化工安全生产实务注册安全工程师考试(初级)知识点必刷题详解.docx VIP
- 2025贵州毕城开发集团有限公司及下属子公司招聘10人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 申请中英文成绩单的办事程序-广州大学教务处.doc VIP
- 前置胎盘的诊断与处理指南(2020版).docx VIP
- 广州工商学院《高等数学Ⅱ》2025-----2026学年期末试卷(A卷).docx VIP
文档评论(0)