- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
—PAGE—
2025年翻译专业资格(一级)葡萄牙语《口译实务》朝韩语高级口译综合测试卷
满分:100分
一、交替传译(共40分)
(1)将以下葡萄牙语内容交替传译为朝韩语(15分)
葡萄牙语内容:“Aeconomiaglobalenfrentouváriosdesafiosnosúltimosanos,comoapandemia,astens?esgeopolíticaseasflutua??esdomercadoenergético.Noentanto,asrela??escomerciaisentrepaísescontinhamasedesenvolver,comoaumentodocomércioeletr?nicoeacoopera??oemáreascomoatecnologiaverde.”
(2)将以下朝韩语内容交替传译为葡萄牙语(15分)
朝韩语内容:“????????????????????????????????,????????????????????????????????????.????????????????????????.”
(3)根据一段关于国际文化交流的葡萄牙语对话,进行交替传译(朝韩语)(10分)
葡萄牙语对话:
A:“Vocêacreditaqueamúsicaéumalinguagemuniversalquepodepromoveracomunica??oentrediferentesculturas?”
B:“Claro.Muitasvezes,mesmoquen?oentendamosalínguadeumacan??o,podemossentirasemo??esqueelatransmite.Issoajudaacriarempatiaentrepessoasdediferentesorigens.”
二、同声传译(共40分)
(1)将一段关于国际体育赛事的葡萄牙语演讲同声传译为朝韩语(20分)
葡萄牙语演讲片段:“OsJogosOlímpicoss?oumeventoqueunepessoasdetodoomundo,independentementedenacionalidade,religi?ooura?a.Elesrepresentamosvaloresdapaz,daamizadeedaexcelênciaatlética.éummomentoemquepodemoscelebraradiversidadeeauni?ohumana.”
(2)将一段关于全球公共卫生的朝韩语发言同声传译为葡萄牙语(20分)
朝韩语发言片段:“????????????????????????.????????????????????????????????.??,????????????????????????????????????.”
三、口译综合能力(共20分)
(1)根据以下葡萄牙语和朝韩语混合的短讯,判断其中的信息是否一致(10分)
葡萄牙语短讯:“Areuni?oentreosrepresentantesdosdoispaísesserárealizadanopróximomês,comoobjetivodediscutiracoopera??onaáreadaeduca??o.”
朝韩语短讯:“?????????????????,?????????????????????.”
(2)从下列选项中选出最适合作为某企业朝韩语商务谈判口译的原则(10分)
A.完全按照字面意思翻译,不做任何调整
B.忽略文化差异,专注于语言转换
C.准确传达信息,同时考虑文化背景和商务礼仪
D.为了促成交易,可适当修改发言者的原意
参考答案
一、交替传译
(1)全球经济在过去几年面临诸多挑战,如疫情、地缘政治紧张局势和能源市场波动。然而,各国之间的贸易关系继续发展,电子商务贸易增加,在绿色技术等领域的合作也在开展。(朝韩语译文略,以中文示意核心内容)
(2)??????????????????????????????????,???????????
您可能关注的文档
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》高分突破实战卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》经典题型精练卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》命题趋势模拟卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》终极押题密卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译实务》专项难点突破卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》标准模拟卷(一)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》考点精编卷(三)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》权威预测卷(五)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》深度解析卷(二)(含答案)【可编辑】.docx
- 2025年(新题型)翻译专业资格(二级)德语《笔译综合能力》综合测评卷(四)(含答案)【可编辑】.docx
原创力文档


文档评论(0)