2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.46千字
  • 约 12页
  • 2025-08-24 发布于四川
  • 举报

2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案.docx

2025年翻译与翻译技术专业研究生入学考试卷及答案

一、基础翻译能力测试(共40分)

(一)中译英(20分)

阅读以下中文文本,将其准确译为英语,要求译文忠实原文、语言流畅,符合目标语表达习惯。

“和而不同”是中华文明的核心理念之一,源于《论语·子路》中“君子和而不同,小人同而不和”的论述。这一思想强调,真正的和谐并非消灭差异,而是在尊重多样性的基础上寻求共识。在全球化深度发展的今天,“和而不同”的智慧更具现实意义:国与国之间的交往需超越意识形态的偏见,企业间的合作应包容文化差异,个人的成长则要在保持独特性的同时融入集体。从“一带一路”倡议到亚洲文明对话大会,中国始终以实际行动践行这一理念,为构建人类命运共同体注入文化动力。

(二)英译中(20分)

阅读以下英文文本,将其准确译为汉语,要求译文通顺自然、专业术语使用恰当,逻辑层次清晰。

GenerativeAI,representedbytoolslikeChatGPTandDALL-E,isreshapingthelandscapeofhumancreativity.Whilethesesystemsenableunprecedentedefficiencyincontentgeneration—fromdraftinglegaldocumentstocomposingsymphonies—theyalsoposeprofoundethicalchallenges.Forinstance,thehallucinationphenomenon,whereAIfabricatesplausiblebutfalseinformation,risksunderminingthecredibilityofacademicresearchandjournalisticreporting.Additionally,theopacityofAIdecision-makingprocessesraisesquestionsaboutaccountability:ifanAI-generatedmedicaldiagnosisleadstomistreatment,whoshouldbeheldresponsible—thedeveloper,theuser,orthemachineitself?Aswenavigatethistransformativeera,strikingabalancebetweeninnovationandregulationhasbecomeanurgentglobaltask.

二、翻译技术应用能力测试(共40分)

(一)计算机辅助翻译(CAT)操作(15分)

假设你使用TradosStudio2023完成某科技公司“智能机器人”项目的翻译任务,源文本如下:

Therobotsadaptivealgorithmcanoptimizeitsoperationalparametersbasedonreal-timeenvironmentaldata,significantlyimprovingtaskefficiencyindynamicscenarios.

要求:

1.新建一个术语库(Termbase),将“adaptivealgorithm”“operationalparameters”“dynamicscenarios”三个术语录入,源语言为英语,目标语言为汉语,需标注术语定义(每个术语定义不超过30字);

2.利用该术语库翻译上述源文本,确保术语一致性;

3.简述使用CAT工具进行术语管理的优势(不超过150字)。

(二)机器翻译(MT)评估与优化(15分)

某企业将以下英文合同条款通过谷歌翻译(GoogleTranslate)得到汉译结果,对比参考译文后发现存在问题。请分析机器翻译结果的主要错误类型(至少3类),并针对每类错误提出优化策略(需结合具体案例说明)。

源文本:

TheSuppliershall,within10businessdaysaftertheBuyerswrittennotice,replaceanydefectiveproductswithnewonesthatmeetthespecificationssetforthinAppendix3.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档