剖析建筑工程承包合同英译汉的词汇翻译:难点洞察与应对策略.docxVIP

剖析建筑工程承包合同英译汉的词汇翻译:难点洞察与应对策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

剖析建筑工程承包合同英译汉的词汇翻译:难点洞察与应对策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在经济全球化的大趋势下,国际间的建筑工程合作日益频繁。建筑工程承包合同作为一种具有法律效力的文件,在建筑工程领域发挥着至关重要的作用。它明确规定了发包方和承包方的权利与义务,涵盖了工程范围、工期、质量标准、价款支付等关键内容,是保障工程顺利进行和双方利益的重要依据。

随着中国建筑企业不断“走出去”,参与众多海外大型建筑项目,如中国建筑在阿联酋迪拜建设的哈利法塔项目,以及中国铁建在非洲参与的诸多基础设施建设项目等,建筑工程承包合同的翻译需求急剧增长。准确的合同翻译能够打破语言障碍,确保来自不同国家和地区的合作方对合同条款有一致且清晰的理解,从而有效促进国际建筑工程合作的开展。

词汇作为构成合同文本的基本要素,其翻译的准确性和恰当性直接关系到合同的理解与执行。建筑工程承包合同中包含大量专业术语、法律词汇以及具有特定行业含义的普通词汇。例如,“reinforcedconcrete”(钢筋混凝土)、“arbitrationclause”(仲裁条款)、“performancebond”(履约保证金)等。这些词汇若翻译不准确,可能导致双方对合同条款的理解产生偏差,进而引发合同纠纷,给双方带来巨大的经济损失。在一些国际建筑工程合作案例中,就曾因“forcemajeure”(不可抗力)一词的翻译不当,导致在遇到突发自然灾害等不可抗力事件时,双方对责任和义务的界定产生争议,严重影响了工程的进度和合作关系。因此,深入研究建筑工程承包合同的词汇翻译难点与对策具有重要的现实意义,能够为翻译实践提供有效的指导,减少因翻译问题引发的风险,推动国际建筑工程合作的顺利进行。

1.2国内外研究现状

在国外,建筑工程合同翻译研究起步较早,并且随着国际建筑工程市场的不断发展而日益成熟。学者们从多个角度对建筑工程合同翻译进行了研究。在翻译理论应用方面,德国功能派翻译理论中的目的论在建筑工程合同翻译研究中得到了广泛应用。目的论认为,翻译的目的决定翻译的策略和方法,在建筑工程合同翻译中,译者需要根据合同的目的,如明确双方权利义务、保障工程顺利进行等,来选择合适的翻译策略,确保译文能够准确传达原文的法律和专业含义。例如,在翻译合同中的技术规范和条款时,要以满足目标受众(如工程师、律师等专业人士)的需求为目的,采用准确、专业的术语进行翻译。

在实践研究方面,国外学者重点关注合同翻译中的术语翻译和文化因素。他们通过对大量建筑工程合同文本的分析,总结出常见术语的翻译规律,并建立了专业的术语库。例如,国际知名的建筑工程领域学术期刊《JournalofConstructionEngineeringandManagement》上发表的多篇论文,深入探讨了建筑工程合同中专业术语的准确翻译,强调术语翻译的一致性和规范性对于合同理解和执行的重要性。同时,国外学者也意识到文化因素在合同翻译中的重要影响。不同国家和地区的文化背景差异,会导致合同中一些词汇和表达的含义不同。因此,在翻译过程中,需要充分考虑文化因素,避免因文化误解而导致的翻译错误。例如,在翻译涉及商务礼仪和法律文化的内容时,要根据目标语言国家的文化习惯进行适当调整。

国内对于建筑工程合同翻译的研究也在不断发展。近年来,随着中国建筑企业参与国际工程的增多,相关研究成果逐渐丰富。在理论研究方面,国内学者结合中国的翻译传统和实际情况,对建筑工程合同翻译的原则和标准进行了深入探讨。普遍认为,准确性、专业性和规范性是建筑工程合同翻译的关键原则。准确性要求译文准确传达原文的信息,避免歧义;专业性要求译者具备建筑工程领域的专业知识,能够准确翻译专业术语和行业表达;规范性则要求译文符合目标语言的语法、词汇和文体规范。例如,在《中国翻译》等期刊上发表的论文,对建筑工程合同翻译的原则和标准进行了详细阐述,为翻译实践提供了理论指导。

在实践研究方面,国内学者主要关注建筑工程合同翻译中的难点及应对策略。研究内容涵盖了术语翻译、法律条款翻译、句式结构翻译等多个方面。对于术语翻译,国内学者通过对建筑工程领域专业术语的收集和整理,建立了适合国内使用的术语库,并探讨了如何利用术语库提高翻译效率和准确性。在法律条款翻译方面,研究重点在于如何准确理解和翻译不同法律体系下的合同条款,避免因法律文化差异而导致的翻译错误。例如,针对英美法系和大陆法系合同条款的不同特点,提出了相应的翻译方法和技巧。在句式结构翻译方面,研究主要关注如何处理建筑工程合同中常见的长难句和复杂句式,通过分析句子结构和逻辑关系,采用拆分、重组等翻译技巧,使译文更加通顺、易懂。

然而,当前国内外对于建筑工程合同词汇翻译的研究仍存在一些不足之处。一方面,虽然对专业术语的翻译研究较为深入,

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档